संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1220 of 4582

Abhanga 1220

For today: the bhakta's right to scold Hari is itself a kind of intimacy — you can shake your fist at Viṭṭhala only because you've grasped his feet.

When you've been ṭhakavlēm (cheated) by Hari long enough — Tuka turns and scolds him as ṭhōṇṭā (lame), saying 'get back, get back!'

The verse

तुजशीं संबंध चि खोटा । परता परता रे थोंटा ॥१॥ देवा तुझें काय घ्यावें । आप आपणां ठकावें ॥ध्रु.॥ जेथें मुदल न ये हातां । व्याज मरावें लेखितां ॥२॥ तुका म्हणे ऐसा । त्रिभुवनीं तुझा ठसा ॥३॥

Literal translation

English: The very relationship with you is false — back, back, you ṭhōṇṭā! Deva, what is one to take from you? — it's just self-cheating with one's own self. Where the principal doesn't come to hand, the interest is — to die in the calculation. Tuka says: such — in the tribhuvana — is your ṭhasā.

मराठी: तुझ्याशीं संबंध हें-च खोटें — परता-परता रे थोंटा (दूर हो, थोंटा)! देवा, तुझ्या-कडून काय घ्यावें? — आप आपणां ठकवायचें-च. जिथें मुदल हातीं येतें नाहीं — व्याज लेखत-लेखत मरायचें. Tukā म्हणे — असा-च — तिभुवनींत तुझा ठसा (शिक्का).

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तुजशीं संबंध चि खोटा "the relationship with you (tujhaśīm) is itself khōṭā (false)"
परता परता रे थोंटा "back, back (paratā paratā), you ṭhōṇṭā (lame/maimed/stump)!"
देवा तुझें काय घ्यावें "Deva, what is to be taken from you?"
आप आपणां ठकावें "(it is) to cheat oneself with one's own self"
जेथें मुदल न ये हातां "where the mudala (principal) doesn't come to hand"
व्याज मरावें लेखितां "the vyāja (interest) is — to die in the calculation (lēkhitām)"
ऐसा त्रिभुवनीं तुझा ठसा "such — in the tribhuvana — is your ṭhasā (stamp/reputation)"

What it means

Hari-tāḍ / bhāṇḍakū-bhakti at maximum. This is the warkari-bhakti register where the bhakta scolds Hari as if to a face-to-face cheat. Ṭhōṇṭā — usually one-armed/maimed, here a contemptuous form of address: "get away, you cripple." Paratā paratā rē — turn back! turn back!

The accounting-metaphor (very Tukaram, the village merchant): with Hari, the mudala (principal/capital) never comes back to hand; the bhakta keeps adding vyāja (interest) to the bill, and dies lēkhitām (in-the-calculating). Why deal with such a creditor? Āpa āpaṇām ṭhakāvēm — to deal with Hari is to cheat oneself with one's own hand. The closing line tribhuvanīm tujhā ṭhasāthis is your reputation in the three worlds — twists the Patita-pāvana image: Hari's real stamp is "the cheat".

This is the bhāṇḍakū (quarrelling) bhakta — the same Tukaram who at 1217 sweetly says he's become Hari's ankita now turns and shouts paratā paratā ṭhōṇṭā. Both are valid; intimacy permits both.

[T]

For someone today

For today: the bhakta's right to scold Hari is itself a kind of intimacy — you can shake your fist at Viṭṭhala only because you've grasped his feet.

Where this applies

Related verses