Abhanga 1219
For today: some bhakti-seasons are pure ēkānta-seasons — even good company is hard, restraint-words are anguish; let the āśā-mōha-net dissolve and Deva returns close.
The verse
निरोधाचें मज न साहे वचन । बहु होतें मन कासावीस ॥१॥ म्हणऊनि जीवा न साहे संगति । बैसतां एकांतीं गोड वाटे ॥ध्रु.॥ देहाची भावना वासनेचा संग । नावडे उबग आला यांचा ॥२॥ तुका म्हणे देव अंतरे ज्यामुळें । आशामोहोजाळें दुःख वाढे ॥३॥
Literal translation
English: The words of nirōdha I cannot bear — the mind becomes very kāsāvīsa. Therefore the jīva can't bear company; sitting in ēkānta is sweet. Body's bhāvanā, vāsanā's company — distasteful, ubaga has come for them. Tuka says: whatever causes Deva to go far — the āśā-mōha-net makes duḥkha grow.
मराठी: निरोधाचें वचन मला सहन होत नाहीं — मन फार कासावीस होतें. म्हणून जीवाला संगति सहन होत नाहीं — एकांतीं बसणें गोड वाटतें. देहाची भावना, वासनेचा संग — आवडत नाहीं — यांचा उबग आला. Tukā म्हणे — ज्यामुळें देव दूर होतो — आशा-मोह-जाळानें दुःख वाढतें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| निरोधाचें मज न साहे वचन | "the vacana of nirōdha (restraint/blockage) I cannot bear (sāhē)" |
| बहु होतें मन कासावीस | "the mind becomes very kāsāvīsa (anguished/restless)" |
| जीवा न साहे संगति | "the jīva cannot bear (any) sangati (company)" |
| बैसतां एकांतीं गोड वाटे | "sitting in ēkānta — sweet (gōḍa) it feels" |
| देहाची भावना वासनेचा संग | "body's bhāvanā, vāsanā's company" |
| नावडे उबग आला यांचा | "distasteful — ubaga (disgust/revulsion) has come for these" |
| देव अंतरे ज्यामुळें | "for whatever cause Deva goes antare (far/distant)" |
| आशामोहोजाळें दुःख वाढे | "by the āśā-mōha-net (āśā = hope, mōha = delusion), duḥkha grows" |
What it means
The bhakta's solitude-craving in confessional voice. Three things are now unbearable: 1. Nirōdhācē vacana — words about restraint, control, regulation. The bhakta who has tasted ēkānta finds prescriptions about how to do bhakti as kāsāvīsa-making. 2. Sangati — any company at all. Even satsang isn't tolerable; the jīva wants only sitting alone. 3. Dehācī bhāvanā, vāsanēcā sanga — body-thinking and the company of desire. Ubaga (revulsion, the "I'm sick of it" feeling) has come.
The diagnosis: when Deva goes antare (Deva goes far), it's the āśā-mōha-net that grows the duḥkha. Hope-and-delusion are the wires of the net; remove them, Deva is near.
This abhang gives warkari permission to withdraw into ēkānta without guilt — a counterweight to the saint-bhakti emphasis on satsang.
[T]
For someone today
For today: some bhakti-seasons are pure ēkānta-seasons — even good company is hard, restraint-words are anguish; let the āśā-mōha-net dissolve and Deva returns close.
Where this applies
- Restraint-words-unbearable.* Nirōdhācē-vacana-na-sāhē.
- Only-ēkānta-is-sweet.* Baisatām-ēkāntīm-gōḍa.
- Disgust-with-body-and-vāsanā.* Ubaga-ālā.
- Āśā-mōha-net.* Āśā-mōha-jāḷē-duḥkha-vāḍhē.