Abhanga 1223
For today: invoke the very principles the divine has taught — including 'debts must be paid' — to hold him to his own promise of taking you.
The verse
रिण वैर हत्या । हें तों न सुटे नेंदितां ॥१॥ हें कां नेणां पांडुरंगा । तुम्ही सांगतसां जगा ॥ध्रु.॥ माझा संबंध तो किती । चुकवा लोकाची फजिती ॥२॥ तुका म्हणे या चि साठीं । मज न घेतां नये तुटी ॥३॥
Literal translation
English: Debt, enmity, killing — these don't release without payment. Don't you know this, Pāṇḍuranga? — you (yourself) tell the world (this teaching). How much is my sambandha (with you)? Avoid the lōka's mockery. Tuka says: for this very reason — without taking me, there is no break.
मराठी: रिण, वैर, हत्या — हें न-देतां सुटत नाहीं. हें का तुम्हीं नेणतां, पांडुरंगा — तुम्ही जगाला सांगतां (तीच गोष्ट). माझा (तुझ्याशीं) संबंध किती? — लोकाची फजिती चुकवा. Tukā म्हणे — याच साठीं — मला न घेतां — तुटी (मुक्ति) मिळणार नाहीं.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| रिण वैर हत्या | "riṇa (debt), vaira (enmity), hatyā (killing)" |
| हें तों न सुटे नेंदितां | "these (riṇa-vaira-hatyā) don't release without giving (nēndītām = without-giving)" |
| हें कां नेणां पांडुरंगा | "don't you know this, Pāṇḍuranga?" |
| तुम्ही सांगतसां जगा | "you tell (this) to the world" |
| माझा संबंध तो किती | "how much (kitī) is my sambandha (with you)?" |
| चुकवा लोकाची फजिती | "avoid (cukavā) the lōka's phajitī (mockery)" |
| या चि साठीं मज न घेतां नये तुटी | "for this very reason — without taking me, no break (tuṭī)" |
What it means
Hari-as-defendant in his own court — Tuka's legal argument. The opening invokes a śāstric/folk principle: riṇa-vaira-hatyā — debt, enmity, killing — these three karmic ties do not release without being paid. Debts must be repaid; enmities must be settled (the slain returns life-after-life until reckoned with); a hatyā (a killing committed) follows the doer through births. This is Hari's own teaching (you tell the world, Pāṇḍuranga).
So Tuka turns it against him: mājhā sambandha tō kitī — how much is the (unfinished) account with me? The bhakta's relation to Hari is itself a riṇa (Hari owes the bhakta his self-promise of angīkāra), a vaira (the long enmity between jīva and the māyā-net Hari placed), and a hatyā (Hari has "killed" the bhakta's worldliness — leaving him neither here nor there).
The closing line is the verdict: maja na ghētām nayē tuṭī — without taking me, there is no break. By Hari's own law, he must take Tuka. Else lōkācī phajitī — public mockery — comes upon Hari himself.
This is breathtaking: the bhakta has cited Hari's law to demand his own salvation.
[T]
For someone today
For today: invoke the very principles the divine has taught — including 'debts must be paid' — to hold him to his own promise of taking you.
Where this applies
- Three-unreleasing-ties.* Riṇa-vaira-hatyā.
- Hari's-own-teaching.* Tumhī-sāngatasām-jagā.
- Avoid-public-mockery.* Cukavā-lōkācī-phajitī.
- No-break-without-taking-me.* Maja-na-ghētām-nayē-tuṭī.