संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1224 of 4582

Abhanga 1224

For today: the bhakta's restraint is itself an argument — when you've never demanded, the divine's mockery is doubly unjust.

When Hari publicly mocks the bhakta who never asked anything for himself — Tuka points out: I haven't even sued you in divāna

The verse

नाहीं मागितला । तुम्हां मान म्यां विठ्ठला ॥१॥ जे हे करविली फजिती । माझी एवढी जना हातीं ॥ध्रु.॥ नाहीं केला पोट । पुढें घालूनि बोभाट ॥२॥ तुका म्हणे धरूनि हात । नाहीं नेले दिवानांत ॥३॥

Literal translation

English: I have not asked you for honor, Viṭṭhalā. (Yet) you have made such phajitī of me — so much — in the people's hands. I haven't put my belly forward raising clamor. Tuka says: I haven't taken your hand and led you to dīvāna.

मराठी: विठ्ठला, मी तुम्हांला मान मागितला नाहीं. तरी एवढी फजिती तुम्हीं केली — माझी — लोकांच्या हातीं. (मी) पोट पुढें घालून बोभाट केला नाहीं. Tukā म्हणे — हात धरून तुम्हांला दिवानांत (कोर्टांत) नेलें नाहीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नाहीं मागितला तुम्हां मान "I have not asked from you māna (honor/status)"
जे हे करविली फजिती "(yet) you have made phajitī (public mockery)"
माझी एवढी जना हातीं "of mine — so much (ēvaḍhī) — in the people's (jana) hands"
नाहीं केला पोट पुढें घालूनि बोभाट "I haven't put my pōṭa (belly) forward raising bōbhāṭa (clamor — i.e. begging)"
धरूनि हात नाहीं नेले दिवानांत "I haven't taken (your) hand and led (you) to dīvāna (court)"

What it means

Innocent-bhakta protest within the Hari-tāḍ cluster. The escalation continues from 1223. There the bhakta cited Hari's law; here he cites his own restraint: 1. Nāhīm māgitalā māna — I never asked for status from you. 2. Nāhīm kēlā pōṭa puḍhē ghālūnī bōbhāṭa — I never went begging at your door putting my belly forward (the classic beggar's gesture). 3. Nāhīm nēlē divānāmta — I haven't even grabbed your hand and dragged you to dīvāna (the king's court / public legal forum).

So given that the bhakta has done none of these things — what justification does Hari have for making him a phajitī (public mockery / laughingstock) in the jana hātīm (the hands of the people)? The implication: if you keep this up, I might just go to dīvāna.

This is the innocent-bhakta-with-leverage register: I haven't escalated; don't make me. The Marathi-speaking village court setting (dīvāna) is precise and homely.

[T]

For someone today

For today: the bhakta's restraint is itself an argument — when you've never demanded, the divine's mockery is doubly unjust.

Where this applies

Related verses