संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1226 of 4582

Abhanga 1226

For today: some bhakti-anger comes from witnessing others' suffering — that anger isn't impiety, it's the heated-mind moral demand on the divine to act.

When Tuka clarifies — these severe Hari-tāḍ words aren't intimacy-banter, my mind is heated by others' suffering; oaths Hari on the bhaktas' name

The verse

बोलतों निकुरें । नव्हेत सलगीचीं उत्तरें ॥१॥ माझे संतापलें मन । परपीडा ऐकोन ॥ध्रु.॥ अंगावरि आलें । तोंवरि जाईल सोसिलें ॥२॥ तुज भक्तांची आण देवा । जरि तुका येथें ठेवा ॥३॥

Literal translation

English: I am speaking severely — these are not intimacy-banter replies. My mind is heated from hearing parapīḍā. What came on my body, that much I have borne while it was. To you, the bhaktas' oath, Deva — if you keep Tuka here.

मराठी: निकुरानें बोलतों — हीं सलगीचीं उत्तरें नव्हेत. माझें मन संतापलें — परपीडा ऐकून. अंगावर आलें-तेव्हढें-च सोसून जाईल. तुज भक्तांची आण देवा — जरी Tukाला येथें ठेवीस.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बोलतों निकुरें "(I) speak (bōlatōm) nikuṛē (severely / with edge)"
नव्हेत सलगीचीं उत्तरें "(these) are not salagī-cīm uttarē (friendly intimacy-replies)"
माझे संतापलें मन "my mind is samtāpalēm (heated / inflamed)"
परपीडा ऐकोन "from hearing parapīḍā (others' suffering)"
अंगावरि आलें तोंवरि जाईल सोसिलें "what came on my body — that much (only) will I bear (sōsilēm) — going"
तुज भक्तांची आण देवा "the bhaktas' āṇa (oath) on you, Deva"
जरि तुका येथें ठेवा "if (you) keep Tuka here (yēthēm)"

What it means

Closing the Hari-tāḍ cluster — Tuka makes it explicit. This abhang is the meta-comment on the whole cluster (1220-1226). Tuka clarifies: - Bōlatōm nikuṛē — I speak with edge, severely. Nikuṛa is the sharp intentional cut, not banter. - Navhēta salagī-cīm uttarēthese are not salagī-friendly-banter. The intimacy-permits-this register is being explicitly disowned. This is not the playful Mira-ji style of fond rebuke; this is the heated-mind cut. - Mājhē samtāpalēm mana — para-pīḍā aikōnmy mind is heated from hearing others' suffering. Tuka isn't scolding Hari for himself — he's heated by parapīḍā, the suffering of others. The Hari-tāḍ comes from outraged-bhakta-citizen-of-the-people, not from personal grievance. - Angāvarī ālēm tōmvarī jā'īla sōsilēm — what comes on my body, I bear; for myself, no complaint. - Tuja bhaktāmcī āṇa Devā — jari Tukā yēthēm ṭhēvāI oath you on the bhaktas, Deva — if you (still) keep Tuka here (instead of taking him). The oath on bhaktas is the strongest swear in this register.

The whole cluster is reframed: not personal grievance, but a moral demand based on Hari's responsibility to the bhakta-people who suffer. Tuka will not be kept here-on-earth as silent witness to parapīḍā.

[T]

For someone today

For today: some bhakti-anger comes from witnessing others' suffering — that anger isn't impiety, it's the heated-mind moral demand on the divine to act.

Where this applies

Related verses