Abhanga 1226
For today: some bhakti-anger comes from witnessing others' suffering — that anger isn't impiety, it's the heated-mind moral demand on the divine to act.
The verse
बोलतों निकुरें । नव्हेत सलगीचीं उत्तरें ॥१॥ माझे संतापलें मन । परपीडा ऐकोन ॥ध्रु.॥ अंगावरि आलें । तोंवरि जाईल सोसिलें ॥२॥ तुज भक्तांची आण देवा । जरि तुका येथें ठेवा ॥३॥
Literal translation
English: I am speaking severely — these are not intimacy-banter replies. My mind is heated from hearing parapīḍā. What came on my body, that much I have borne while it was. To you, the bhaktas' oath, Deva — if you keep Tuka here.
मराठी: निकुरानें बोलतों — हीं सलगीचीं उत्तरें नव्हेत. माझें मन संतापलें — परपीडा ऐकून. अंगावर आलें-तेव्हढें-च सोसून जाईल. तुज भक्तांची आण देवा — जरी Tukाला येथें ठेवीस.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बोलतों निकुरें | "(I) speak (bōlatōm) nikuṛē (severely / with edge)" |
| नव्हेत सलगीचीं उत्तरें | "(these) are not salagī-cīm uttarē (friendly intimacy-replies)" |
| माझे संतापलें मन | "my mind is samtāpalēm (heated / inflamed)" |
| परपीडा ऐकोन | "from hearing parapīḍā (others' suffering)" |
| अंगावरि आलें तोंवरि जाईल सोसिलें | "what came on my body — that much (only) will I bear (sōsilēm) — going" |
| तुज भक्तांची आण देवा | "the bhaktas' āṇa (oath) on you, Deva" |
| जरि तुका येथें ठेवा | "if (you) keep Tuka here (yēthēm)" |
What it means
Closing the Hari-tāḍ cluster — Tuka makes it explicit. This abhang is the meta-comment on the whole cluster (1220-1226). Tuka clarifies: - Bōlatōm nikuṛē — I speak with edge, severely. Nikuṛa is the sharp intentional cut, not banter. - Navhēta salagī-cīm uttarē — these are not salagī-friendly-banter. The intimacy-permits-this register is being explicitly disowned. This is not the playful Mira-ji style of fond rebuke; this is the heated-mind cut. - Mājhē samtāpalēm mana — para-pīḍā aikōn — my mind is heated from hearing others' suffering. Tuka isn't scolding Hari for himself — he's heated by parapīḍā, the suffering of others. The Hari-tāḍ comes from outraged-bhakta-citizen-of-the-people, not from personal grievance. - Angāvarī ālēm tōmvarī jā'īla sōsilēm — what comes on my body, I bear; for myself, no complaint. - Tuja bhaktāmcī āṇa Devā — jari Tukā yēthēm ṭhēvā — I oath you on the bhaktas, Deva — if you (still) keep Tuka here (instead of taking him). The oath on bhaktas is the strongest swear in this register.
The whole cluster is reframed: not personal grievance, but a moral demand based on Hari's responsibility to the bhakta-people who suffer. Tuka will not be kept here-on-earth as silent witness to parapīḍā.
[T]
For someone today
For today: some bhakti-anger comes from witnessing others' suffering — that anger isn't impiety, it's the heated-mind moral demand on the divine to act.
Where this applies
- Severe-not-banter.* Nikuṛē-not-salagī.
- Heated-by-others'-suffering.* Samtāpalēm-mana-para-pīḍā.
- Bear-my-own-quietly.* Angāvarī-ālēm-sōsilēm.
- Oath-on-bhaktas.* Bhaktāmcī-āṇa.