संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1227 of 4582

Abhanga 1227

For today: the samsāra-ocean is made laḍikā by the simple bhāva that makes the cosmic-immense stand near; rest as his ankita, niścinta by his strength.

When the bhakta returns from Hari-tāḍ to the deep surrender — countless brahmāṇḍas in one rōmāvalī, the samsāra-ocean made easy, mokṣa as true brother, and I rest as his ankita

The verse

बुद्धीचा जनिता लक्ष्मीचा पति । आठवितां चित्तीं काय नव्हे ॥१॥ आणिकां उपायां कोण वांटी मन । सुखाचें निधान पांडुरंग ॥ध्रु.॥ गीत गावों नाचों छंदें वावों टाळी । वैष्णवांचे मेळीं सुखरूप ॥२॥ अनंत ब्रम्हांडें एके रोमावळी । आम्ही केला भोळीं भावें उभा ॥३॥ लडिका हा केला संवसारसिंधु । मोक्ष खरा बंधु नाहीं पुढें ॥४॥ तुका म्हणे ज्याच्या नामाचे अंकित । राहिलों निश्चिंत त्याच्या बळें ॥५॥

Literal translation

English: The generator of buddhi, husband of Lakṣmī — what isn't (yours), remembering him in the citta? Who would split the mind among other means? — Pāṇḍuranga is the treasure-store of sukha. Let us sing, dance, clap to the chanda — sukharūpa in the vaiṣṇavas' meeting. Countless brahmāṇḍas in one rōmāvalī — by simple bhāva we made him stand here. The samsāra-ocean has been made laḍikā (easy) — mokṣa is the true brother, nothing beyond. Tuka says: whose name's ankita I have become — I remain niścinta by his strength.

मराठी: बुद्धीचा जनिता, लक्ष्मीचा पति — चित्तांत आठवितां काय न-होय? — आणि (इतर) उपायांत कोण मन वाटेल? — पांडुरंगच सुखाचें निधान. गीत गाऊं, नाचूं, छंदांत टाळी वाजवूं — वैष्णवांच्या मेळ्यांत सुख-रूप. अनंत ब्रह्मांडें एका रोमावळींत — आम्हीं भोळ्या भावें त्याला उभा केला. हा संसार-सिंधु लडिका (हलका) केला — मोक्ष खरा बंधु, पुढें (कांहीं) नाहीं. Tukā म्हणे — ज्याच्या नामाचा अंकित जालों — त्याच्या बळें निश्चिंत रहातों.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बुद्धीचा जनिता लक्ष्मीचा पति "the janitā (generator/father) of buddhi, husband of Lakṣmī"
आठवितां चित्तीं काय नव्हे "what is not (yours), in remembering (him) in citta?"
आणिकां उपायां कोण वांटी मन "who would split the mind to other upāyas?"
सुखाचें निधान पांडुरंग "Pāṇḍuranga is the nidhāna (treasure-store) of sukha"
गीत गावों नाचों छंदें वावों टाळी "let us sing songs, dance, beat ṭāḷī to chanda"
वैष्णवांचे मेळीं सुखरूप "in vaiṣṇava-sangha — sukharūpa"
अनंत ब्रम्हांडें एके रोमावळी "countless brahmāṇḍas in one rōmāvalī (line of body-hair)"
आम्ही केला भोळीं भावें उभा "by simple bhāva we made him stand (here)"
लडिका हा केला संवसारसिंधु "the samsāra-sindhu has been made laḍikā (easy/light)"
मोक्ष खरा बंधु नाहीं पुढें "mokṣa (is) the true brother — nothing beyond"
ज्याच्या नामाचे अंकित "whose name's ankita (vassal-stamp)"
राहिलों निश्चिंत त्याच्या बळें "I remain niścinta (carefree) by his baḷa (strength)"

What it means

Post-Hari-tāḍ recovery to deep surrender. After the storm of 1220-1226, this abhang returns to the ankita-niścinta register of 1217. Three images make the recovery:

  1. Buddhīcā janitā — Hari is the begetter of buddhi itself — every act of cognition is already his. To split the mind among other upāyas is to deny him at the source.

  2. Ananta brahmāṇḍē ēkē rōmāvalī — the cosmic image: countless brahmāṇḍas (universes) in one line of his body-hair. The bhakti-paradox follows: we (the bhaktas) made him (the cosmic-immense) stand here in Paṇḍharī by bhōḷē bhāvē (simple bhāva). The simplest bhāva calls down the largest cosmos.

  3. Laḍikā kēlā samsāra-sindhu — the samsāra-ocean has been made light, easy. The terrifying ocean is now laḍikā — like a child's plaything to swim. Mokṣa kharā bandhu — mokṣa is the true brother — nothing beyond. The closing line is the ankita echo: I remain niścinta by his baḷa.

[T]

For someone today

For today: the samsāra-ocean is made laḍikā by the simple bhāva that makes the cosmic-immense stand near; rest as his ankita, niścinta by his strength.

Where this applies

Related verses