Abhanga 1227
For today: the samsāra-ocean is made laḍikā by the simple bhāva that makes the cosmic-immense stand near; rest as his ankita, niścinta by his strength.
The verse
बुद्धीचा जनिता लक्ष्मीचा पति । आठवितां चित्तीं काय नव्हे ॥१॥ आणिकां उपायां कोण वांटी मन । सुखाचें निधान पांडुरंग ॥ध्रु.॥ गीत गावों नाचों छंदें वावों टाळी । वैष्णवांचे मेळीं सुखरूप ॥२॥ अनंत ब्रम्हांडें एके रोमावळी । आम्ही केला भोळीं भावें उभा ॥३॥ लडिका हा केला संवसारसिंधु । मोक्ष खरा बंधु नाहीं पुढें ॥४॥ तुका म्हणे ज्याच्या नामाचे अंकित । राहिलों निश्चिंत त्याच्या बळें ॥५॥
Literal translation
English: The generator of buddhi, husband of Lakṣmī — what isn't (yours), remembering him in the citta? Who would split the mind among other means? — Pāṇḍuranga is the treasure-store of sukha. Let us sing, dance, clap to the chanda — sukharūpa in the vaiṣṇavas' meeting. Countless brahmāṇḍas in one rōmāvalī — by simple bhāva we made him stand here. The samsāra-ocean has been made laḍikā (easy) — mokṣa is the true brother, nothing beyond. Tuka says: whose name's ankita I have become — I remain niścinta by his strength.
मराठी: बुद्धीचा जनिता, लक्ष्मीचा पति — चित्तांत आठवितां काय न-होय? — आणि (इतर) उपायांत कोण मन वाटेल? — पांडुरंगच सुखाचें निधान. गीत गाऊं, नाचूं, छंदांत टाळी वाजवूं — वैष्णवांच्या मेळ्यांत सुख-रूप. अनंत ब्रह्मांडें एका रोमावळींत — आम्हीं भोळ्या भावें त्याला उभा केला. हा संसार-सिंधु लडिका (हलका) केला — मोक्ष खरा बंधु, पुढें (कांहीं) नाहीं. Tukā म्हणे — ज्याच्या नामाचा अंकित जालों — त्याच्या बळें निश्चिंत रहातों.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बुद्धीचा जनिता लक्ष्मीचा पति | "the janitā (generator/father) of buddhi, husband of Lakṣmī" |
| आठवितां चित्तीं काय नव्हे | "what is not (yours), in remembering (him) in citta?" |
| आणिकां उपायां कोण वांटी मन | "who would split the mind to other upāyas?" |
| सुखाचें निधान पांडुरंग | "Pāṇḍuranga is the nidhāna (treasure-store) of sukha" |
| गीत गावों नाचों छंदें वावों टाळी | "let us sing songs, dance, beat ṭāḷī to chanda" |
| वैष्णवांचे मेळीं सुखरूप | "in vaiṣṇava-sangha — sukharūpa" |
| अनंत ब्रम्हांडें एके रोमावळी | "countless brahmāṇḍas in one rōmāvalī (line of body-hair)" |
| आम्ही केला भोळीं भावें उभा | "by simple bhāva we made him stand (here)" |
| लडिका हा केला संवसारसिंधु | "the samsāra-sindhu has been made laḍikā (easy/light)" |
| मोक्ष खरा बंधु नाहीं पुढें | "mokṣa (is) the true brother — nothing beyond" |
| ज्याच्या नामाचे अंकित | "whose name's ankita (vassal-stamp)" |
| राहिलों निश्चिंत त्याच्या बळें | "I remain niścinta (carefree) by his baḷa (strength)" |
What it means
Post-Hari-tāḍ recovery to deep surrender. After the storm of 1220-1226, this abhang returns to the ankita-niścinta register of 1217. Three images make the recovery:
-
Buddhīcā janitā — Hari is the begetter of buddhi itself — every act of cognition is already his. To split the mind among other upāyas is to deny him at the source.
-
Ananta brahmāṇḍē ēkē rōmāvalī — the cosmic image: countless brahmāṇḍas (universes) in one line of his body-hair. The bhakti-paradox follows: we (the bhaktas) made him (the cosmic-immense) stand here in Paṇḍharī by bhōḷē bhāvē (simple bhāva). The simplest bhāva calls down the largest cosmos.
-
Laḍikā kēlā samsāra-sindhu — the samsāra-ocean has been made light, easy. The terrifying ocean is now laḍikā — like a child's plaything to swim. Mokṣa kharā bandhu — mokṣa is the true brother — nothing beyond. The closing line is the ankita echo: I remain niścinta by his baḷa.
[T]
For someone today
For today: the samsāra-ocean is made laḍikā by the simple bhāva that makes the cosmic-immense stand near; rest as his ankita, niścinta by his strength.
Where this applies
- Generator-of-buddhi.* Buddhīcā-janitā.
- Sukha-treasure-store.* Sukhāce-nidhāna.
- Cosmos-in-rōmāvalī.* Ananta-brahmāṇḍē-rōmāvalī.
- Samsāra-made-light.* Laḍikā-samsāra-sindhu.
- Mokṣa-true-brother.* Mōkṣa-kharā-bandhu.
- Ankita-niścinta.* Nāmācē-ankita-niścinta-baḷē.