संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1234 of 4582

Abhanga 1234

For today: near saints, keep much maryādā; the prattler who doesn't know the time gets only revolting recognition — and sounds, Tuka says, like a leaking bowel.

When you're near saints, the prattler-mind that doesn't know the time gets only revolting honor — Tuka uses the crudest image to make it land

The verse

संतापाशीं बहु असावें मर्यादा । फलकटाचा धंदा उर फोडी ॥१॥ वासर तो भुंके गाढवाचेपरी । उडे पाठीवरि दंड तेणें ॥ध्रु.॥ समय नेणें तें वेडें चाहाटळ । अवगुणाचा ओंगळ मान पावे ॥२॥ तुका म्हणे काय वांयां चाळवणी । पिटपिटघाणी हागवणेची ॥३॥

Literal translation

English: Near saints — much maryādā must be kept; the wastrel's business breaks the chest. The calf brays like a donkey — on his back the stick falls. One who doesn't know the time — that mad-prattler — gets the revolting honor of avaguṇa. Tuka says: what's the use of vain shaking? — the chatter-noise of a leaking bowel.

मराठी: संतांच्या जवळ — बहु मर्यादा पाळावी — फलकट्याचा (बडबड्याचा) धंदा उरास फोडतो. वासरूं गाढवासारखें भुंकतें — मग पाठीवर दंड (काठी) पडतो. समय (वेळ-योग्यता) न जाणणारें वेडें-चहाटळ — अवगुणाचा ओंगळ मान पावतें. Tukā म्हणे — व्यर्थ चाळवणी काय? — पिटपिट-घाणी, हागवणेची-च.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
संतापाशीं बहु असावें मर्यादा "near saints (samta-pāśīm), much maryādā must be (kept)"
फलकटाचा धंदा उर फोडी "the phalakaṭa (chatterer/wastrel)'s dhandā breaks the ura (chest)"
वासर तो भुंके गाढवाचेपरी "the vāsara (calf) brays in the manner of a donkey"
उडे पाठीवरि दंड तेणें "on his back falls the daṇḍa (stick)"
समय नेणें तें वेडें चाहाटळ "one who doesn't know the samaya (time/occasion) — that vēḍē-cāhāṭaḷa (mad-prattler)"
अवगुणाचा ओंगळ मान पावे "gets the ōngaḷa (revolting/disgusting) honor of avaguṇa"
काय वांयां चाळवणी "what's the use of vāyām-cāḷavaṇī (vain shaking)?"
पिटपिटघाणी हागवणेची "the piṭa-piṭa-ghāṇī (chatter-chatter noise) of hāgavaṇē (a leaking bowel)"

What it means

Near-saints-keep-maryādā warning with brutal closing.

The opening rule: samta-pāśīm bahu asāvē maryādā — near saints, much maryādā (decorum, restraint, the limit-respecting) is required. Three escalating images:

  1. Phalakaṭācā dhandā ura phōḍī — the wastrel/chatterer's business breaks the chest (i.e. the saint's heart, or the prattler's own).
  2. Vāsara bhunkē gāḍhavāce-parī — uḍē pāṭhī-vari daṇḍa — the calf braying like a donkey gets the stick on his back. (When a young one acts like a donkey instead of obeying its proper bovine nature, it gets a beating.)
  3. Vēḍē cāhāṭaḷa — avaguṇācā ōngaḷa māna pāvē — the mad-prattler gets the revolting honor of avaguṇa.

The closing image is among Tukaram's most coarse — piṭa-piṭa-ghāṇī hāgavaṇē-cī. Piṭa-piṭa is onomatopoeic chatter; ghāṇī is a stinking-sound; hāgavaṇē is a leaking-bowel (loose-stool / dysentery). The prattler-near-saints sounds — and is — like the piṭa-piṭa of a leaking bowel. Tuka uses crude images to land what genteel rebuke cannot.

[T]

For someone today

For today: near saints, keep much maryādā; the prattler who doesn't know the time gets only revolting recognition — and sounds, Tuka says, like a leaking bowel.

Where this applies

Related verses