संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1241 of 4582

Abhanga 1241

For today: surrender doesn't preclude protest; come with kāya-vācā-mana and also take dharaṇē — your debtor must give you bhēṭī for the hisāba.

When you've come from afar, you are his dāsa, he is your debtor — Tuka takes dharaṇē (sit-in protest) at the door for hisāba-darśana

The verse

सर्वभावें आलों तुज चि शरण । कायावाचामनेंसहित देवा ॥१॥ आणीक दुसरें नये माझ्या मना । राहिली वासना तुझ्या पायीं ॥ध्रु.॥ माझिये वारचें कांहीं जडभारी । तुजविण वारी कोण एक ॥३॥ तुझे आम्ही दास आमुचा तूं ॠणी । चालत दूरूनी आलें मागें ॥३॥ तुका म्हणे आतां घेतलें धरणें । हिशोबाकारणें भेटी देई ॥४॥

Literal translation

English: With sarva-bhāva I have come to your śaraṇa — body-speech-mind together, Deva. No other comes to my mind; the vāsanā remains at your feet. Whatever is heavy on me — who else but you can ward it off? We are your dāsa; you are our ṛṇī. Walking from afar, I came lagging behind. Tuka says: now I have taken dharaṇē — for the hisāba, give me bhēṭī.

मराठी: सर्वभावें मी तुझ्या शरण आलों — काया-वाचा-मन-सहित, देवा. आणखीं दुसरें (कांहीं-च) मनांत येतें नाहीं — वासना तुझ्या पायीं राहिली. माझ्यावरचें कांहीं जड-भारी — तुज-विणा कोण-एक वारील? तुझे आम्ही दास — आमचा तूं ऋणी — दुरूनी चालत मी मागें-च आलों. Tukā म्हणे — आतां धरणें घेतलें — हिशोब-कारणें भेटी देई.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सर्वभावें आलों तुज चि शरण "with sarva-bhāva I have come to your śaraṇa"
कायावाचामनेंसहित देवा "with kāya-vācā-mana (body-speech-mind) together"
आणीक दुसरें नये माझ्या मना "no other (object) comes to my mind"
राहिली वासना तुझ्या पायीं "the vāsanā has remained at your feet"
माझिये वारचें कांहीं जडभारी "anything heavy on me (mājhīyē-vāracē)"
तुजविण वारी कोण एक "who else but you can ward off (vārī)?"
तुझे आम्ही दास आमुचा तूं ॠणी "we are your dāsa — you are our ṛṇī (debtor)"
चालत दूरूनी आलें मागें "having walked from afar, I came lagging behind"
आतां घेतलें धरणें "now I have taken dharaṇē (sit-in protest)"
हिशोबाकारणें भेटी देई "for the hisāba (account-reckoning), give bhēṭī (meeting)"

What it means

Bhupāḷyā 3 of 8 — with the dharaṇē protest tactic.

The opening is full surrender: kāya-vācā-mana sarva-bhāvē — body-speech-mind, all-bhāva. But the closing flips into the village-court vocabulary: tujhē āmhī dāsa — āmucā tūm ṛṇīwe are your dāsas — you are our debtor. The same paradox as 1223: surrender becomes its own basis for legal claim.

Dharaṇē is the traditional Indian protest — sitting at the door of someone who owes you, refusing to leave or eat until justice is done. (The British East India Company faced dharaṇē protests; the modern dharṇa is descended from this practice.) Tuka has taken dharaṇē at Hari's door — and the demand is precise: hisōbā-kāraṇē bhēṭī dē'ifor the account-reckoning, give me bhēṭī (meeting/darśana).

The phrase cālata dūrūnī ālēm māgēwalking from afar, I came lagging behind — is the bhakta's pilgrimage in miniature: the long road, the late arrival.

[T]

For someone today

For today: surrender doesn't preclude protest; come with kāya-vācā-mana and also take dharaṇē — your debtor must give you bhēṭī for the hisāba.

Where this applies

Related verses