Abhanga 1240
For today: the divine's own scriptural names are leverage — kṛpāḷu applies; the cost to him is little; the relief to your eyes-and-śrama is much.
The verse
कृपाळु म्हणोनि बोलती पुराणें । निर्धार वचनें यांचीं मज ॥१॥ आणीक उपाय नेणें मी कांहीं । तुझें वर्म ठायीं पडे तैसें ॥ध्रु.॥ नये धड कांहीं बोलतां वचन । रिघालों शरण सर्वभावें ॥२॥ कृपा करिसी तरि थोडें तुज काम । माझा तरि श्रम बहु हरे ॥३॥ तुका म्हणे मज दाखवीं श्रीमुख । हरेल या भूक डोळियांची ॥४॥
Literal translation
English: Purāṇas speak — "kṛpāḷu" — those vacanas are firm for me. I do not know any other upāya — (only) such that your varma falls into place. Words don't come out strong; I have entered śaraṇa with sarva-bhāva. If you do kṛpā — little work for you — but much of my śrama is removed. Tuka says: show me the śrīmukha — these eyes' hunger will go.
मराठी: पुराणें "कृपाळु" असें (तुला) म्हणतात — हीं वचनें माझ्यासाठीं निर्धार-च. इतर उपाय मी कांहीं जाणत नाहीं — फक्त तुझा वर्म ठायीं-च-पडे, तैसा. वचन धड बोलवत नाहीं — मी सर्व-भावें शरण रिघालों. कृपा करलास तरी तुला थोडें-च काम — पण माझा श्रम पुष्कळ हरतो. Tukā म्हणे — मला श्रीमुख दाखव — डोळ्यांची भूक हरेल.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कृपाळु म्हणोनि बोलती पुराणें | "purāṇas speak (saying) 'kṛpāḷu'" |
| निर्धार वचनें यांचीं मज | "these vacanas are firm (nirdhāra) to me" |
| आणीक उपाय नेणें मी कांहीं | "I do not know any other upāya" |
| तुझें वर्म ठायीं पडे तैसें | "in such a way that your varma (secret/weak-spot) falls into place" |
| नये धड कांहीं बोलतां वचन | "speaking words doesn't go strong (dhaḍa)" |
| रिघालों शरण सर्वभावें | "I have entered śaraṇa with sarva-bhāva" |
| कृपा करिसी तरि थोडें तुज काम | "if you do kṛpā — little work for you" |
| माझा तरि श्रम बहु हरे | "but much of my śrama is removed" |
| दाखवीं श्रीमुख | "show (me) the śrīmukha" |
| हरेल या भूक डोळियांची | "the bhūkha (hunger) of these eyes will go" |
What it means
Bhupāḷyā 2 of 8. Tuka invokes Hari's purāṇic title kṛpāḷu (compassionate one) — those vacanas are nirdhāra (firm, decisive) for me. The strategic logic: I'm using your own scriptural names against you.
The varma-ṭhāyīm-paḍē phrase is exact — varma is a secret-weak-point, the leverage-spot where pressure makes someone yield. The bhakta is searching for Hari's varma — and the only one he's found is kṛpāḷu (the name itself).
The accounting reasoning: kṛpā karisī tarī thōḍē tuja kāma — mājhā tarī śrama bahu harē — if you act, little cost to you; but much profit to me. A no-loss deal for Hari.
The closing bhūkha ḍōḷiyāncī — eyes' hunger — is the bhupāḷyā's signature image: the eyes have been waiting for the morning darśana. Show the śrīmukha — the honored-face — and the hunger lifts.
[T]
For someone today
For today: the divine's own scriptural names are leverage — kṛpāḷu applies; the cost to him is little; the relief to your eyes-and-śrama is much.
Where this applies
- Purāṇas-call-you-kṛpāḷu.* Kṛpāḷu-bōlatī-purāṇē.
- Searching-for-varma.* Tujhē-varma-ṭhāyīm-paḍē.
- Little-cost-much-relief.* Thōḍē-kāma-bahu-harē.
- Eyes'-hunger.* Bhūka-ḍōḷiyāncī.
- Bhupāḷyā-2-of-8.*