संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1240 of 4582

Abhanga 1240

For today: the divine's own scriptural names are leverage — kṛpāḷu applies; the cost to him is little; the relief to your eyes-and-śrama is much.

When you invoke Hari's purāṇa-name kṛpāḷu and demand the śrīmukha-darśana to remove the eyes' hunger

The verse

कृपाळु म्हणोनि बोलती पुराणें । निर्धार वचनें यांचीं मज ॥१॥ आणीक उपाय नेणें मी कांहीं । तुझें वर्म ठायीं पडे तैसें ॥ध्रु.॥ नये धड कांहीं बोलतां वचन । रिघालों शरण सर्वभावें ॥२॥ कृपा करिसी तरि थोडें तुज काम । माझा तरि श्रम बहु हरे ॥३॥ तुका म्हणे मज दाखवीं श्रीमुख । हरेल या भूक डोळियांची ॥४॥

Literal translation

English: Purāṇas speak — "kṛpāḷu" — those vacanas are firm for me. I do not know any other upāya — (only) such that your varma falls into place. Words don't come out strong; I have entered śaraṇa with sarva-bhāva. If you do kṛpā — little work for you — but much of my śrama is removed. Tuka says: show me the śrīmukha — these eyes' hunger will go.

मराठी: पुराणें "कृपाळु" असें (तुला) म्हणतात — हीं वचनें माझ्यासाठीं निर्धार-च. इतर उपाय मी कांहीं जाणत नाहीं — फक्त तुझा वर्म ठायीं-च-पडे, तैसा. वचन धड बोलवत नाहीं — मी सर्व-भावें शरण रिघालों. कृपा करलास तरी तुला थोडें-च काम — पण माझा श्रम पुष्कळ हरतो. Tukā म्हणे — मला श्रीमुख दाखव — डोळ्यांची भूक हरेल.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कृपाळु म्हणोनि बोलती पुराणें "purāṇas speak (saying) 'kṛpāḷu'"
निर्धार वचनें यांचीं मज "these vacanas are firm (nirdhāra) to me"
आणीक उपाय नेणें मी कांहीं "I do not know any other upāya"
तुझें वर्म ठायीं पडे तैसें "in such a way that your varma (secret/weak-spot) falls into place"
नये धड कांहीं बोलतां वचन "speaking words doesn't go strong (dhaḍa)"
रिघालों शरण सर्वभावें "I have entered śaraṇa with sarva-bhāva"
कृपा करिसी तरि थोडें तुज काम "if you do kṛpā — little work for you"
माझा तरि श्रम बहु हरे "but much of my śrama is removed"
दाखवीं श्रीमुख "show (me) the śrīmukha"
हरेल या भूक डोळियांची "the bhūkha (hunger) of these eyes will go"

What it means

Bhupāḷyā 2 of 8. Tuka invokes Hari's purāṇic title kṛpāḷu (compassionate one) — those vacanas are nirdhāra (firm, decisive) for me. The strategic logic: I'm using your own scriptural names against you.

The varma-ṭhāyīm-paḍē phrase is exact — varma is a secret-weak-point, the leverage-spot where pressure makes someone yield. The bhakta is searching for Hari's varma — and the only one he's found is kṛpāḷu (the name itself).

The accounting reasoning: kṛpā karisī tarī thōḍē tuja kāma — mājhā tarī śrama bahu harēif you act, little cost to you; but much profit to me. A no-loss deal for Hari.

The closing bhūkha ḍōḷiyāncīeyes' hunger — is the bhupāḷyā's signature image: the eyes have been waiting for the morning darśana. Show the śrīmukha — the honored-face — and the hunger lifts.

[T]

For someone today

For today: the divine's own scriptural names are leverage — kṛpāḷu applies; the cost to him is little; the relief to your eyes-and-śrama is much.

Where this applies

Related verses