संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1242 of 4582

Abhanga 1242

For today: don't strain at sādhanas; wait for a saint to say "Hari has taken you up" — that word is bharavasā; that bhāva is true.

When you wait for a saint to say the words — Pāṇḍuranga has taken you up — and rest in that bharavasā without further sāyāsa-sādhana

The verse

कईं मात माझे ऐकती कान । बोलतां वचन संतां मुखीं ॥१॥ केला पांडूरंगें तुझा अंगीकार । मग होइल धीर माझ्या जीवा ॥ध्रु.॥ म्हणऊनि मुख अवलोकितों पाय । हे चि मज आहे थोरी आशा ॥२॥ माझिया मनाचा हा चि विश्वास । न करीं सायास साधनांचे ॥३॥ तुका म्हणे मज होईल भरवसा । तरलों मी ऐसा साच भाव ॥४॥

Literal translation

English: When will my ears hear the news — words spoken from saints' mouths: "Pāṇḍuranga has done your angīkāra"? Then dhīra will come to my jīva. Therefore I look at the face and at the feet — this very is my big āśā. This is my mind's viśvāsa: I do no sāyāsa of sādhanas. Tuka says: I will get bharavasā — "I am saved" — this is the true bhāva.

मराठी: केव्हां माझे कान ही बातमी ऐकतील — संतांच्या मुखांतून बोललेलें वचन — "पांडुरंगानें तुझा अंगीकार केला"? तेव्हां माझ्या जीवाला धीर मिळेल. म्हणून मुख अवलोकितों — पाय (पाहतों) — हीच माझी थोरी आशा. हाच माझ्या मनाचा विश्वास — मी साधनांचे सायास करीत नाहीं. Tukā म्हणे — मला भरंवसा होईल — "तरलों मी" — हा-च खरा भाव.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कईं मात माझे ऐकती कान "when (kā'īm) will my ears hear the māta (matter / news)?"
बोलतां वचन संतां मुखीं "spoken vacana from the mouths of saints"
केला पांडूरंगें तुझा अंगीकार "Pāṇḍuranga has done your angīkāra (taking-up)"
मग होइल धीर माझ्या जीवा "then dhīra (steadiness) will come to my jīva"
मुख अवलोकितों पाय "I look at the face — and (their) feet"
हे चि मज आहे थोरी आशा "this very is my big āśā"
न करीं सायास साधनांचे "I do no sāyāsa (effort) of sādhanas"
तरलों मी ऐसा साच भाव "'I am saved' — such is the true (sāca) bhāva"

What it means

Bhupāḷyā 4 of 8 — waiting for the saint's confirmation.

The bhakta's yearning has shifted: not to meet Pāṇḍuranga first, but to hear from a saint's mouth that Pāṇḍuranga has done your angīkāra (taken you up). The saint's word is the seal. Then dhīra (steadiness) will come to the jīva.

This is a precise warkari epistemology: the saint stands as the witness-of-Hari's-act. The bhakta cannot easily verify Hari's angīkāra by his own perception — but the saint can. So the bhakta watches the saint's mukha and pāya (face and feet), waiting for the words.

The closing posture is striking: na karīm sāyāsa sādhanāncēI do not effort the sādhanas. The bhakta has put down all techniques. The only path is waiting for the saints' word — and that word, when it comes, is bharavasā (firm trust): taralōm mī (I am saved) — sāca bhāva.

[T]

For someone today

For today: don't strain at sādhanas; wait for a saint to say "Hari has taken you up" — that word is bharavasā; that bhāva is true.

Where this applies

Related verses