संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1250 of 4582

Abhanga 1250

For today: Hari makes you guṇavanta only so you'll see your "mine-mine" — that pedagogy is itself the laḷā-pampering.

When you curse your own karma, then recognize that Hari made you guṇavanta only to make you see your mine-mine — and that he has nurtured your pet-state at last

The verse

जळो माझें कर्म वायां केली कटकट । जालें तैसें तंट नाहीं आलें अनुभवा ॥१॥ आता पुढें धीर काय देऊं या मना । ऐसें नारायणा प्रेरिलें तें पाहिजे ॥ध्रु.॥ गुणवंत केलों दोष जाणायासाठीं । माझें माझें पोटीं बळकट दूषण ॥२॥ तुका म्हणे अहो केशीराजा दयाळा । बरवा हा लळा पाळियेला शेवटीं ॥३॥

Literal translation

English: Burn my karma — vain trouble — what is — has not come to anubhava. Now what dhīra ahead can I give this mind? Nārāyaṇa, (do) whatever you've impelled. (You) made me guṇavanta — to know my dōṣa — the mine-mine in my pōṭa is strong dūṣaṇa. Tuka says: O Kēśirāja-dayāḷu — well — this laḷā you have nurtured at last.

मराठी: जळो माझें कर्म — वायां केली कटकट — झालेलें (तंट) अनुभवांत आलें नाहीं. आतां पुढें मनाला कुठला धीर देऊं? — नारायणा — जें-कांहीं तू प्रेरितोस — तेंच (पाहिजे). मला गुणवंत केलें — दोष जाणण्या-साठीं — माझ्या पोटीं हा "माझें-माझें" बळकट दूषण आहे. Tukā म्हणे — अहो केशीराजा-दयाळा — बरवा हा लळा शेवटीं तरी पाळियेला.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जळो माझें कर्म वायां केली कटकट "burn (jaḷō) my karma — vain (vāyām) trouble (kaṭakaṭa)"
जालें तैसें तंट नाहीं आलें अनुभवा "what is (so) — taṇṭa (matter) hasn't come to anubhava"
आता पुढें धीर काय देऊं या मना "now what dhīra ahead can I give this mind?"
ऐसें नारायणा प्रेरिलें तें पाहिजे "Nārāyaṇa, do whatever you've impelled (prērilēm)"
गुणवंत केलों दोष जाणायासाठीं "(you) made me guṇavanta — to know my dōṣa"
माझें माझें पोटीं बळकट दूषण "(this) mine-mine in (my) pōṭa — is strong dūṣaṇa"
बरवा हा लळा पाळियेला शेवटीं "well — this laḷā (pet/baby) you nurtured (pāḷiyēlā) at last (śēvaṭīm)"

What it means

Sāsuravāsa 4 of 8 — self-recognition through Hari's pedagogy.

The opening is self-curse: jaḷō mājhē karma — burn my karma — vāyām kēlī kaṭakaṭa — vain trouble made. The disappointment: jālēm taisēm taṇṭa nāhīm ālēm anubhavā — what has-been hasn't come into experience — the bhakta's life has happened without him.

Then a striking insight: guṇavanta kēlōm dōṣa jāṇāyāsāṭīm(you) made me guṇavanta only so that I should know my dōṣa. Hari's pedagogy: he gave the bhakta good qualities specifically so the bhakta would feel his own faults more keenly. Mājhē mājhē pōṭīm baḷakaṭa dūṣaṇamy "mine-mine" in the pōṭa is strong dūṣaṇa — the mama-kāra (the I-mine) is the deepest dūṣaṇa, and only the guṇavanta-becoming exposes it.

The closing recognition: baravā hā laḷā pāḷiyēlā śēvaṭīmwell — you've nurtured this laḷā at last. Laḷā is a pet, a coddled child, the indulged one — pāḷiyēlā (nurtured) is the verb for raising. Despite all complaint, Hari has raised the laḷā at last; the bhakta's sāsuravāsa hasn't ended, but at least Hari has petted the laḷā at last.

[T]

For someone today

For today: Hari makes you guṇavanta only so you'll see your "mine-mine" — that pedagogy is itself the laḷā-pampering.

Where this applies

Related verses