संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1258 of 4582

Abhanga 1258

English: With money in the gāṇṭhōḷī (purse-knot) — they bhākā for karuṇā — showing sajjana, pressing pity.

When the fake-bhakta has money in his purse but begs karuṇā by showing his sajjana-mask — Tuka calls these sindaḷī's trade-fakes

The verse

गांठोळीस धन भाकावी करुणा । दावूनि सज्जना कींव पीडी ॥१॥ नाठेळाची भक्ति कुचराचें बळ । कोरडें वोंगळ मार खाय ॥ध्रु.॥ सांडोव्यासी घाली देवाची करंडी । विल्हाळ त्या धोंडी पूजा दावी ॥२॥ तुका म्हणे ऐसे माकडाचे छंद । अवघे धंदधंद सिंदळीचे ॥३॥

Literal translation

English: With money in the gāṇṭhōḷī (purse-knot) — they bhākā for karuṇā — showing sajjana, pressing pity. The rascal's bhakti — the cunning's strength — kōraḍē vōngaḷa gets a beating. (They) place the Deva's karaṇḍī into the sāṇḍōvī — and show pūjā to that mass of stones. Tuka says: these are monkey-fancies — all the trade-fakes of a sindaḷī.

मराठी: गांठोळींत धन — पण करुणा भाकवी (भीक मागे) — सज्जनासारखें दाखवून — किव पीडी (दया वाजवी). नाठेळाची भक्ति — कुचराचें बळ — कोरडें वोंगळ — मार खाय. देवाची करंडी सांडोव्यांत (जनावरांच्या शेणाच्या ढिगांत) घालतात — आणि त्या विल्हाळ-धोंडीला पूजा दावितात. Tukā म्हणे — असें माकडाचें छंद — अवघे धंद-धंद — सिंदळीचे (वेश्येचे).

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
गांठोळीस धन भाकावी करुणा "with dhana in the gāṇṭhōḷī (purse-knot) — bhākā (beg) for karuṇā"
दावूनि सज्जना कींव पीडी "showing sajjana — pressing (pīḍī) kīmva (pity)"
नाठेळाची भक्ति कुचराचें बळ "nāṭhēḷa (rascal)'s bhakti — kucara (cunning/twisted)'s baḷa"
कोरडें वोंगळ मार खाय "kōraḍē vōngaḷa (dry-revolting) — gets a beating"
सांडोव्यासी घाली देवाची करंडी "places Deva's karaṇḍī (basket) into the sāṇḍōvī (cattle-dung pile)"
विल्हाळ त्या धोंडी पूजा दावी "shows pūjā to that vilhāḷa (mass) of dhōṇḍī (stones)"
ऐसे माकडाचे छंद "such — monkey-fancies (mākaḍācē chanda)"
अवघे धंदधंद सिंदळीचे "all are dhanda-dhanda (trade-fakes) of a sindaḷī (prostitute)"

What it means

Anti-fake-bhakti abhang in Tuka's most caustic register. Four images of fake-bhakti:

  1. Gāṇṭhōḷīsa dhana — bhākāvī karuṇāwith money already in the purse-knot, they beg for karuṇā (= public charity / sympathy). The hypocrisy of the well-off begging-for-pity.
  2. Nāṭhēḷācī bhakti — kucarācē baḷa — kōraḍē vōngaḷa māra khāya — the rascal's bhakti and the cunning's strengthkōraḍē vōngaḷa (dry-revolting) gets a beating. Vōngaḷa = something gross / disgusting; the dry-revolting empty bhakti gets only blows.
  3. Sāṇḍōvyāsī ghālī Devācī karaṇḍīplaces the Deva's karaṇḍī (worship-basket with idol) into the sāṇḍōvī (cattle-dung-and-refuse pile) — and then vilhāḷa dhōṇḍī pūjā dāvī (shows pūjā-display to that mass of stones). The image is brutal: the deity-idol placed in a dung-heap by the worshiper's lack of devotion, while the public-show is offered to inanimate stones.
  4. Mākaḍācē chanda — dhandadhanda sindaḷīcēmonkey-fancies — all the trade-fakes of a sindaḷī. Sindaḷī is a slang/coarse term for prostitute; the dhandadhanda (trades-and-trades) are her seductive performances.

This is sustained Tukaram bluntness — his way of stripping fake-bhakti of any reprieve.

[T]

For someone today

For today: purse-money + pity-begging, cunning + rascal's bhakti, idol-in-dung-heap with show-pūjā elsewhere — Tuka calls these monkey-fancies, the trade-fakes of a sindaḷī.

Where this applies

Related verses