संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1265 of 4582

Abhanga 1265

For today: when you've reached Hari, hold standing-standing, don't let one ghaḍī slip, allow no gap; whatever he wishes, that's what you'll match.

When you've arrived at Hari's feet — clasp them standing-standing, allow no ghaḍī to slip, no gap; as he wishes, you'll make yourself similar

The verse

कां गा धर्म केला । असोन सत्तेचा आपुला ॥१॥ उभाउभीं पाय जोडीं । आतां फांकों नेदीं घडी ॥ध्रु.॥ नको सोडूं ठाव । आतां घेऊं नेदीं वाव ॥२॥ तुका म्हणे इच्छा । तैसा करीन सरिसा ॥३॥

Literal translation

English: Why did you do dharma — having your own sattā? Standing-standing, I clasp the feet — now I won't let one ghaḍī slip. Don't release the place — now I won't allow a gap. Tuka says: as you wish — I'll make (myself) sarisā.

मराठी: कां गा धर्म केला — आपली सत्ता असून? उभा-उभा — पाय जोडतों — आतां एक घडी फांकूं देणार नाहीं. ठाव सोडूं नकोस — आतां वाव (फट) घेऊं देणार नाहीं. Tukā म्हणे — इच्छा — तैसा सरसा (सारिखा) करीन.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कां गा धर्म केला "why did you do dharma?"
असोन सत्तेचा आपुला "having your own sattā (sovereignty)"
उभाउभीं पाय जोडीं "standing-standing — I clasp (jōḍī) the feet"
आतां फांकों नेदीं घडी "now I won't let one ghaḍī (moment) slip (phānkō)"
नको सोडूं ठाव "don't release the ṭhāva (place)"
आतां घेऊं नेदीं वाव "now I won't allow vāva (gap)"
तुका म्हणे इच्छा "Tuka says — your icchā"
तैसा करीन सरिसा "I will make (myself) sarisā (similar)"

What it means

Hold-Hari abhang. The opening question kām gā dharma kēlā — asōn sattēcā āpulāwhy did you (need to) do dharma — when sattā is your own? — is the bhakta's tease: you can do anything; why bother with dharma? — the same paradox as the Hari-tāḍ register: Hari's free choice is itself the bhakta's leverage.

The middle is the holding-tactic: ubhā-ubhīm pāya jōḍīstanding-standing, I clasp the feet. Phānkō (slipping-aside, escaping) is what Hari has done before — now I won't let one ghaḍī slip. Vāva (gap) is what allowed previous escapes — now I won't allow gap.

The closing surrender: icchā — taisā karīna sarisā(your) icchā — that's what I'll make myself similar to. Tuka pivots: I'll match you — whatever you wish, that's what I'll be.

[T]

For someone today

For today: when you've reached Hari, hold standing-standing, don't let one ghaḍī slip, allow no gap; whatever he wishes, that's what you'll match.

Where this applies

Related verses