Abhanga 1264
For today: when you arrive bahukṣīda-kṣīṇa from the vana, having borne phajitī from begging at other doors — ask only visāvā, let yourself fall at the feet.
The verse
बहुक्षीदक्षीण । आलों सोसुनियां वन ॥१॥ विठोबा विसांवया विसांवया । पडों देई पायां ॥ध्रु.॥ बहुतां काकुलती । आलों सोसिली फजिती ॥२॥ केली तुजसाटीं । तुका म्हणे येवढी आटी ॥३॥
Literal translation
English: Much-hungered, much-tired — I have come, having borne the vana. Viṭhobā — for visāvā, for visāvā — let me fall at the feet. Having begged from many — I came, bearing phajitī. Tuka says: for your sake — so much toil I did.
मराठी: बहुक्षीद-क्षीण — वन सोसून मी आलों. विठोबा — विसांवा, विसांवा — पायीं पाडून दे. बहुतांकडे काकुलतीनें — मी आलों — फजिती सोसून. Tukā म्हणे — तुझ्यासाठीं-च — एवढी आटी (श्रम) केली.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बहुक्षीदक्षीण | "much-kṣīda (hungered) and kṣīṇa (tired/diminished)" |
| आलों सोसुनियां वन | "I have come, having borne (sōsuniyā) the vana" |
| विठोबा विसांवया विसांवया | "Viṭhobā — for visāvā, visāvā (rest, rest)" |
| पडों देई पायां | "let (me) paḍōm (fall) at the feet" |
| बहुतां काकुलती | "having begged (kākulatī) from many" |
| आलों सोसिली फजिती | "I came, having borne phajitī (mockery)" |
| केली तुजसाटीं येवढी आटी | "for your sake — so much āṭī (toil) (I) did" |
What it means
Arrival-at-Hari's-feet abhang. The opening compound bahukṣīda-kṣīṇa — very-hungered-and-tired — sets the exhausted-traveler tone. Sōsuniyā vana — having borne the vana — the long forest-road of samsāra has been walked.
The dhruva is the cry of arrival: Viṭhōbā visāmvayā visāmvayā — Viṭhobā — for rest, for rest. Visāvā twice-said to mean all I want now is to rest. Paḍōm dē'ī pāyām — let me (just) fall at your feet — a gesture of exhaustion as much as devotion.
The middle verse names what was endured on the way: bahutām kākulatī — ālōm sōsilī phajitī — having begged from many — I came bearing mockery. The bhakta tried other doors first; was begged-and-refused; came finally to Hari with the additional burden of phajitī (public mockery for having begged elsewhere).
Closing: kēlī tujasāṭīm yēvaḍhī āṭī — I did so much toil — for your sake. The implicit credit-claim: this much suffering deserves now the visāvā.
[T]
For someone today
For today: when you arrive bahukṣīda-kṣīṇa from the vana, having borne phajitī from begging at other doors — ask only visāvā, let yourself fall at the feet.
Where this applies
- Much-hungered-much-tired.* Bahukṣīda-kṣīṇa.
- Borne-the-forest.* Sōsuniyā-vana.
- Visāvā-visāvā.* Twice-said-rest.
- Begged-from-many.* Bahutām-kākulatī.
- Bore-public-mockery.* Sōsilī-phajitī.