संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1264 of 4582

Abhanga 1264

For today: when you arrive bahukṣīda-kṣīṇa from the vana, having borne phajitī from begging at other doors — ask only visāvā, let yourself fall at the feet.

When you arrive at Hari's feet bahukṣīda-kṣīṇa (much-hungered, much-tired) from the vana — ask only visāvā, visāvā

The verse

बहुक्षीदक्षीण । आलों सोसुनियां वन ॥१॥ विठोबा विसांवया विसांवया । पडों देई पायां ॥ध्रु.॥ बहुतां काकुलती । आलों सोसिली फजिती ॥२॥ केली तुजसाटीं । तुका म्हणे येवढी आटी ॥३॥

Literal translation

English: Much-hungered, much-tired — I have come, having borne the vana. Viṭhobā — for visāvā, for visāvā — let me fall at the feet. Having begged from many — I came, bearing phajitī. Tuka says: for your sake — so much toil I did.

मराठी: बहुक्षीद-क्षीण — वन सोसून मी आलों. विठोबा — विसांवा, विसांवा — पायीं पाडून दे. बहुतांकडे काकुलतीनें — मी आलों — फजिती सोसून. Tukā म्हणे — तुझ्यासाठीं-च — एवढी आटी (श्रम) केली.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बहुक्षीदक्षीण "much-kṣīda (hungered) and kṣīṇa (tired/diminished)"
आलों सोसुनियां वन "I have come, having borne (sōsuniyā) the vana"
विठोबा विसांवया विसांवया "Viṭhobā — for visāvā, visāvā (rest, rest)"
पडों देई पायां "let (me) paḍōm (fall) at the feet"
बहुतां काकुलती "having begged (kākulatī) from many"
आलों सोसिली फजिती "I came, having borne phajitī (mockery)"
केली तुजसाटीं येवढी आटी "for your sake — so much āṭī (toil) (I) did"

What it means

Arrival-at-Hari's-feet abhang. The opening compound bahukṣīda-kṣīṇavery-hungered-and-tired — sets the exhausted-traveler tone. Sōsuniyā vanahaving borne the vana — the long forest-road of samsāra has been walked.

The dhruva is the cry of arrival: Viṭhōbā visāmvayā visāmvayāViṭhobā — for rest, for rest. Visāvā twice-said to mean all I want now is to rest. Paḍōm dē'ī pāyāmlet me (just) fall at your feet — a gesture of exhaustion as much as devotion.

The middle verse names what was endured on the way: bahutām kākulatī — ālōm sōsilī phajitīhaving begged from many — I came bearing mockery. The bhakta tried other doors first; was begged-and-refused; came finally to Hari with the additional burden of phajitī (public mockery for having begged elsewhere).

Closing: kēlī tujasāṭīm yēvaḍhī āṭīI did so much toil — for your sake. The implicit credit-claim: this much suffering deserves now the visāvā.

[T]

For someone today

For today: when you arrive bahukṣīda-kṣīṇa from the vana, having borne phajitī from begging at other doors — ask only visāvā, let yourself fall at the feet.

Where this applies

Related verses