संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1267 of 4582

Abhanga 1267

For today: ask only for what is; keep the inner-varma unspoken so it stays whole; preserve your own state, the people won't understand.

When you would ask Hari only for what already-is — and keep the secret unspoken so it stays whole

The verse

आहे तें चि आम्ही मागों तुजपाशीं । नव्हों तुज ऐसीं क्रियानष्टें ॥१॥ न बोलावीं तों च वर्में बरें दिसे । प्रकट ते कैसे गुण करूं ॥ध्रु.॥ एका ऐसें एका द्यावयाचा मोळा । कां तुम्हां गोपाळा नाहीं ऐसा ॥२॥ तुका म्हणे लोकां नाहीं कळों आलें । करावें आपुलें जतन तों ॥३॥

Literal translation

English: We ask of you only what is — we are not kriyā-naṣṭa like you. While unspoken, the varma looks fine — once made public, how to make those guṇas? You have a way of giving to one as to another — Gopāḷā, don't you have such? Tuka says: the people haven't understood — let me preserve my own.

मराठी: जें-कांहीं आहे — तेंच मागतों, तुज-पाशीं — आम्हीं तुझ्यासारखीं क्रिया-नष्ट नाहीं. जोपर्यंत बोलत नाहीं — तोपर्यंत वर्म बरें दिसतें — प्रकट केल्यावर — ते गुण कसे करूं? एकाला-दुसर्‍याला सारिखें-च देण्याचा मोळा — गोपाळा, तुझ्या-कडे नाहीं कां असा? Tukā म्हणे — लोकांना कळून आलें नाहीं — आपलें (आपण-च) जतन करावें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आहे तें चि आम्ही मागों तुजपाशीं "we ask of you only what is"
नव्हों तुज ऐसीं क्रियानष्टें "we are not kriyā-naṣṭa (action-corrupted) like you"
न बोलावीं तों च वर्में बरें दिसे "until not spoken — the varma (secret) looks fine"
प्रकट ते कैसे गुण करूं "once made public — how to make those guṇas?"
एका ऐसें एका द्यावयाचा मोळा "the way of giving to one as to another (mōḷā = manner)"
कां तुम्हां गोपाळा नाहीं ऐसा "Gopāḷā, don't you have such (a way)?"
लोकां नाहीं कळों आलें "the people haven't come to understand"
करावें आपुलें जतन तों "let (me) preserve (jatana) my own"

What it means

Asking-for-what-is abhang. Three subtle moves:

  1. Āhē tēm chi āmhī māgōmwe ask only for what already is — not for new gifts, just for what's already given (your angīkāra).
  2. Navhōm tuja aisīm kriyānaṣṭēm — bold echo from Hari-tāḍ register: we are not kriyā-naṣṭa (action-corrupted, those whose deeds have gone wrong) like you. The bhakta turns Hari's image into a complaint — you are the one with broken kriyās.
  3. Na bōlāvī tōm chi varmē barēm disēwhile unspoken, the varma (the deep matter) looks fine; once made public, how to perform the guṇas? The bhakta wants the relationship preserved as inner; not converted into public theater (continuation of 1263's anti-naṭa-vēśa).

The closing — karāvē āpulēm jatanalet (me) preserve my own (state). The bhakta becomes his own jatana-keeper; the people won't understand, so don't depend on them.

[T]

For someone today

For today: ask only for what is; keep the inner-varma unspoken so it stays whole; preserve your own state, the people won't understand.

Where this applies

Related verses