संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1276 of 4582

Abhanga 1276

For today: running gets glimpses but entangles in new things; fill the house — Puṇḍalika stamped this here, the ṭhasā doesn't lift.

When you'd run, the appearance unravels-and-entangles; fill the house and no more yēra-jhāra; Puṇḍalika has stamped Hari here

The verse

धांवे त्यासी फावे । दुजे उगवूनि गोवे ॥१॥ घ्यावें भरूनियां घर । मग नाहीं येरझार ॥ध्रु.॥ धणी उभें केलें । पुंडलिकें या उगलें ॥२॥ तुका म्हणे ठसा । गेला पडोनियां ऐसा ॥३॥

Literal translation

English: To one who runs, it appears — but unraveling one, it entangles (in another). Fill — take the house — then no more yēra-jhāra. Puṇḍalika held this here — made the dhaṇī stand. Tuka says: such a ṭhasā has fallen.

मराठी: धावणाराला तें फावतें — पण दुजें उगवून — गोवें (दुसर्‍यांत). भरून — घर ध्या — मग येर-झार नाहीं. धणी (पूर्णता) — उभें केलें — पुंडलिकानें — हें-च (येथें) उगलें. Tukā म्हणे — असा ठसा — पडून गेला (= शिक्का बसला).

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
धांवे त्यासी फावे "to (one who) runs — (it) phāvē (appears, gives a glimpse)"
दुजे उगवूनि गोवे "(but) unraveling (ugavūnī) one — (it) entangles (gōvē) (in another)"
घ्यावें भरूनियां घर "fill (bharūniyām) — take the house"
मग नाहीं येरझार "then no more yēra-jhāra (coming-and-going)"
धणी उभें केलें "the dhaṇī (the brimming-fill) — was made to stand (ubhēm kēlēm)"
पुंडलिकें या उगलें "Puṇḍalika — held this — yā ugalēm (held this here / kept this)"
गेला पडोनियां ऐसा ठसा "such (a) ṭhasā (stamp) — has fallen (paḍōniyām gēlā)"

What it means

Puṇḍalika-stamps-Hari abhang. Three steps:

  1. Dhāmvē tyāsī phāvē — dujē ugavūnī gōvē — the running-bhakta gets a phāvā (glimpse), but as one entanglement is unraveled (ugavūnī), another entangles (gōvē). Running between practices = endless unraveling-and-re-entangling.

  2. Ghyāvē bharūniyām ghara — maga nāhīm yērajhārafill the house — take it — then no more yēra-jhāra (coming-and-going, oscillation). When the house (the heart, or Paṇḍharī itself) is filled with Hari, there's no more transit.

  3. Dhaṇī ubhēm kēlēm — Puṇḍalikēm yā ugalēmPuṇḍalika made the dhaṇī (= the brimming-fullness) stand here. The Puṇḍalika story: he was tending to his aged parents and didn't interrupt; threw a brick to Hari to wait on it. Hari stood on the brick, hands on hips — and never left. Puṇḍalika held this here — the dhaṇī (the fill, the brimming-fullness of bhakti) is stood at Paṇḍharī forever.

The closing — gēlā paḍōniyām aisā ṭhasāsuch a ṭhasā (stamp / mark / impression) has fallen. The Marathi ṭhasā is what the merchant's seal makes on a document — fallen / impressed permanently. Puṇḍalika's bhāva left a ṭhasā on Hari that has not lifted.

[T]

For someone today

For today: running gets glimpses but entangles in new things; fill the house — Puṇḍalika stamped this here, the ṭhasā doesn't lift.

Where this applies

Related verses