Abhanga 1276
For today: running gets glimpses but entangles in new things; fill the house — Puṇḍalika stamped this here, the ṭhasā doesn't lift.
The verse
धांवे त्यासी फावे । दुजे उगवूनि गोवे ॥१॥ घ्यावें भरूनियां घर । मग नाहीं येरझार ॥ध्रु.॥ धणी उभें केलें । पुंडलिकें या उगलें ॥२॥ तुका म्हणे ठसा । गेला पडोनियां ऐसा ॥३॥
Literal translation
English: To one who runs, it appears — but unraveling one, it entangles (in another). Fill — take the house — then no more yēra-jhāra. Puṇḍalika held this here — made the dhaṇī stand. Tuka says: such a ṭhasā has fallen.
मराठी: धावणाराला तें फावतें — पण दुजें उगवून — गोवें (दुसर्यांत). भरून — घर ध्या — मग येर-झार नाहीं. धणी (पूर्णता) — उभें केलें — पुंडलिकानें — हें-च (येथें) उगलें. Tukā म्हणे — असा ठसा — पडून गेला (= शिक्का बसला).
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| धांवे त्यासी फावे | "to (one who) runs — (it) phāvē (appears, gives a glimpse)" |
| दुजे उगवूनि गोवे | "(but) unraveling (ugavūnī) one — (it) entangles (gōvē) (in another)" |
| घ्यावें भरूनियां घर | "fill (bharūniyām) — take the house" |
| मग नाहीं येरझार | "then no more yēra-jhāra (coming-and-going)" |
| धणी उभें केलें | "the dhaṇī (the brimming-fill) — was made to stand (ubhēm kēlēm)" |
| पुंडलिकें या उगलें | "Puṇḍalika — held this — yā ugalēm (held this here / kept this)" |
| गेला पडोनियां ऐसा ठसा | "such (a) ṭhasā (stamp) — has fallen (paḍōniyām gēlā)" |
What it means
Puṇḍalika-stamps-Hari abhang. Three steps:
-
Dhāmvē tyāsī phāvē — dujē ugavūnī gōvē — the running-bhakta gets a phāvā (glimpse), but as one entanglement is unraveled (ugavūnī), another entangles (gōvē). Running between practices = endless unraveling-and-re-entangling.
-
Ghyāvē bharūniyām ghara — maga nāhīm yērajhāra — fill the house — take it — then no more yēra-jhāra (coming-and-going, oscillation). When the house (the heart, or Paṇḍharī itself) is filled with Hari, there's no more transit.
-
Dhaṇī ubhēm kēlēm — Puṇḍalikēm yā ugalēm — Puṇḍalika made the dhaṇī (= the brimming-fullness) stand here. The Puṇḍalika story: he was tending to his aged parents and didn't interrupt; threw a brick to Hari to wait on it. Hari stood on the brick, hands on hips — and never left. Puṇḍalika held this here — the dhaṇī (the fill, the brimming-fullness of bhakti) is stood at Paṇḍharī forever.
The closing — gēlā paḍōniyām aisā ṭhasā — such a ṭhasā (stamp / mark / impression) has fallen. The Marathi ṭhasā is what the merchant's seal makes on a document — fallen / impressed permanently. Puṇḍalika's bhāva left a ṭhasā on Hari that has not lifted.
[T]
For someone today
For today: running gets glimpses but entangles in new things; fill the house — Puṇḍalika stamped this here, the ṭhasā doesn't lift.
Where this applies
- Running-glimpses-then-entangles.* Dhāmvē-phāvē-dujē-gōvē.
- Fill-the-house-no-more-coming-going.* Bharūniyām-ghara-nāhīm-yērajhāra.
- Puṇḍalika-stamps.* Puṇḍalikēm-yā-ugalēm.
- Such-stamp-fallen.* Aisā-ṭhasā-paḍōniyām.