संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1275 of 4582

Abhanga 1275

For today: the samsāra is ghālaṇīcē rāna — the mind, seeing it, turns back; vāsanā squeezes and many have been laid flat.

When the people are entangled with no smaraṇa, the samsāra is ghālaṇīcē rāna (slaughter-forest) — the mind turns back; vāsanā has overturned many

The verse

जन तरी देखें गुंतलें प्रपंचें । स्मरण तें त्याचें त्यासी नाहीं ॥१॥ म्हणऊनि मागें परतलें मन । घालणीचें रान देखोनियां ॥ध्रु.॥ इंद्रियांचा गाजे गोंधळ ये ठायीं । फोडीतसे डोईं अहंकार ॥२॥ तुका म्हणे देवा वासनेच्या आटें । केलीं तळपटें बहुतांचीं ॥३॥

Literal translation

English: I see the people entangled in prapañca — they have no smaraṇa of his. Therefore the mind has turned back — seeing the slaughter-forest. The indriyas' gondhaḷ sounds in this place — the ahankāra is breaking the head. Tuka says: Deva — by the squeezing of vāsanā — many have been overturned.

मराठी: जन — पाहतों — प्रपंचांत गुंतलेले — त्याचें (हरीचें) स्मरण त्यांना नाहीं. म्हणून — मन मागें परतलें — घालणीचें (कत्तलीचें) रान पाहून. ह्या ठायीं इंद्रियांचा गोंधळ गाजतो — अहंकार डोई फोडतो. Tukā म्हणे — देवा — वासनेच्या आटा-नें — बहुतांचीं तळ-पटें झालीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जन तरी देखें गुंतलें प्रपंचें "I see the jana (people) — entangled (guntalēm) in prapañca"
स्मरण तें त्याचें त्यासी नाहीं "they have no smaraṇa of his (= Hari's)"
मागें परतलें मन "the mind has turned back (parataLēm)"
घालणीचें रान देखोनियां "seeing the ghālaṇīcē rāna (slaughter-forest)"
इंद्रियांचा गाजे गोंधळ ये ठायीं "the indriyas' gondhaḷ (chaos / village-dance) sounds in this place"
फोडीतसे डोईं अहंकार "the ahankāra is breaking the head"
वासनेच्या आटें "by the āṭa (squeezing / pressing) of vāsanā"
केलीं तळपटें बहुतांचीं "many have been made taḷapaṭa (overturned / razed / uprooted)"

What it means

Slaughter-forest abhang. Ghālaṇīcē rāna is the unusual image: ghālaṇī = slaughtering, killing (cattle-slaughter / butchery); rāna = forest. The samsāra is a butcher's-forest — a place where beings are slaughtered by māyā. The mind, seeing this rāna, turns back (māgē paratalēm).

What's in the rāna: - Indriyāncā gajē gōndhaḷa — the indriyas' gondhaḷ (chaotic village-dance) makes noise in this place - Phōḍītasē ḍō'īm ahankārathe ahankāra is breaking the head (a violent image — the ego literally splits the skull)

The closing diagnosis: vāsanēcyā āṭē — taḷapaṭēm bahutāncīmby vāsanā's squeezing-pressure, many have been made taḷapaṭa (taḷapaṭa = overturned, razed-to-the-ground, uprooted with the bottom-shown). The metaphor is of squeezing oil out of seeds — vāsanā squeezes beings flat.

[T]

For someone today

For today: the samsāra is ghālaṇīcē rāna — the mind, seeing it, turns back; vāsanā squeezes and many have been laid flat.

Where this applies

Related verses