संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1278 of 4582

Abhanga 1278

English: Nincapaṇa is good, Deva — no one's dāvā prevails.

When nincapaṇa (smallness) saves you — in the great flood, trees fall, reeds remain; ocean waves pass over the bowed; with feet held, no baḷa prevails

The verse

निंचपण बरवें देवा । न चले कोणाचा ही दावा ॥१॥ महा पुरें झाडें जाती । तेथें लव्हाळे राहाती ॥ध्रु.॥ येतां सिंधूच्या लहरी । नम्र होतां जाती वरि ॥२॥ तुका म्हणे कळ । पाय धरिल्या न चले बळ ॥३॥

Literal translation

English: Nincapaṇa is good, Deva — no one's dāvā prevails. In the great flood, trees go away — there the reeds remain. When the ocean's waves come — being namra, they pass over. Tuka says: kaḷa — once the feet are grasped, no baḷa prevails.

मराठी: निंच-पण बरवें, देवा — कुणाचाहि दावा चालत नाहीं. महा-पुरांत झाडें (पाडून) जातात — तिथें लव्हाळे (लवचिक गवत) राहातें. सिंधूच्या लहरी येतां — नम्र होऊन — त्या वरून जातात. Tukā म्हणे — कळ — एकदा पाय धरले — मग बळ चालत नाहीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
निंचपण बरवें देवा "nincapaṇa (smallness / low-being) is good (baravē), Deva"
न चले कोणाचा ही दावा "no one's dāvā (claim / case / lawsuit) works (na cālē)"
महा पुरें झाडें जाती "in the mahā pūra (great flood) — trees (jhāḍē) go away"
तेथें लव्हाळे राहाती "there — the lavhāḷē (reeds / soft grass) remain"
येतां सिंधूच्या लहरी "(when) the Sindhu (ocean)'s laharī (waves) come"
नम्र होतां जाती वरि "being namra (low / bowed), (they) pass over (varī)"
तुका म्हणे कळ "Tuka says — kaḷa (cunning / strength)"
पाय धरिल्या न चले बळ "once the feet are grasped — no baḷa (force) prevails"

What it means

THE classic nincapaṇa abhang — Tukaram's most-recited teaching on smallness/lowness as protection.

Three interlocking images:

  1. Mahā purē jhāḍē jātī — tēthē lavhāḷē rāhātīIn the great flood, the trees (the proud upright ones) are uprooted and swept away — but the reeds (the bent-low) remain there. This is the image, recited by warkaris and Marathi schoolchildren alike: survival belongs to the bent-low.

  2. Sindhūcyā laharī — namra hōtām jātī varīWhen the ocean's waves come — being namra (bowed), (they) pass over. The reed bends; the wave passes over without uprooting.

  3. Pāya dhariliyā na cālē baḷaonce the feet are grasped, no baḷa (force) prevails (against you). The śaraṇa-foot-grasping is the nincapaṇa in human relations — and no opposing force can prevail.

The opening line na cālē kōṇāncā hī dāvāno dāvā (lawsuit / claim) prevails — is the legal-image: with nincapaṇa, no one can sue you, because there's no upright target to hit.

This is the abhang the existing 1277.md correctly noted does not belong to 1277 — confirmed: it's a separate composition at 1278, paired with 1277's लाहनाहुनी लाहन by theme but distinct in text.

[T]

For someone today

For today: the trees-fall-but-reeds-remain principle is universal — nincapaṇa survives what upright pride cannot; bend low, the wave passes over.

Where this applies

Related verses