संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1279 of 4582

Abhanga 1279

For today: don't gather others' uṣṭā patrāvaḷī and call it your poetry — take Nārāyaṇa direct; in everything else, śōka flows.

When you see uṣṭyā patrāvaḷī (used-leaf-plates) heaped up and called kavitva — Tuka says these pātakīs cook in naraka while sun-and-moon rotate

The verse

उष्ट्या पत्रावळी करूनियां गोळा । दाखविती कळा कवित्वाची ॥१॥ ऐसे जे पातकी ते नरकीं पचती । जोंवरी भ्रमती चंद्रसूर्य ॥२॥ तुका म्हणे एक नारायण घ्याईं । वरकडा वाहीं शोक असे ॥३॥

Literal translation

English: Making a heap of uṣṭā patrāvaḷī — they show the kaḷā of kavitva. Such pātakīs cook in naraka — as long as Candra-Sūrya rotate. Tuka says: take only one Nārāyaṇa — in the rest, śōka flows.

मराठी: उष्ट्या पत्रावळ्या (खाऊन-टाकलेल्या जेवणाचीं पानें) गोळा करून — कवित्वाची कळा दाखवितात. असे जे पातकी — नरकींत पचतात — जोंवरी चंद्र-सूर्य फिरत राहतात. Tukā म्हणे — एक नारायण-च घ्या — बाकीच्यांत शोक वहातो.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
उष्ट्या पत्रावळी करूनियां गोळा "making a gōḷā (heap) of uṣṭā (used / leftover-after-eating) patrāvaḷī (banana-leaf plates)"
दाखविती कळा कवित्वाची "(they) show the kaḷā (skill) of kavitva (poetry)"
ऐसे जे पातकी ते नरकीं पचती "such pātakī cook (pacatī) in naraka"
जोंवरी भ्रमती चंद्रसूर्य "as long as (jōmvarī) Candra-Sūrya rotate (bhramatī)"
एक नारायण घ्याईं "take only one Nārāyaṇa"
वरकडा वाहीं शोक असे "(in) the rest (varakaḍā) — śōka (sorrow) flows (vāhī)"

What it means

Anti-borrowed-poetry abhang. The image is exquisite and shaming: uṣṭyā patrāvaḷī — leaf-plates from which someone else has already eaten (= the leftovers, the partly-eaten remnants). The plagiarist gathers these into a gōḷā (heap) and displays the kaḷā of kavitvashows it off as their poetic skill.

In 17th-c. Marathi village context, uṣṭā patrāvaḷī is the most polluted of leftovers — to gather them up as if they were food is repulsive. Tuka identifies the uddhṛta-poet (the recycler-of-others'-words) with this gesture.

The penalty: narakīm pacatī jōmvarī bhramatī Candra-Sūryacook in naraka as long as the sun and moon rotate — i.e., for the entire kalpa. The plagiarist-of-scripture-and-poetry suffers worse than a samsāra-bound bhakta.

The closing prescription: ēka Nārāyaṇa ghyā'īm — varakaḍā vāhīm śōka asētake only one Nārāyaṇa — in everything else, śōka (sorrow) flows. Don't recycle leftovers; take Nārāyaṇa direct.

[T]

For someone today

For today: don't gather others' uṣṭā patrāvaḷī and call it your poetry — take Nārāyaṇa direct; in everything else, śōka flows.

Where this applies

Related verses