संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1289 of 4582

Abhanga 1289

For today: place the load on Hari's head; wave the body aside the way you'd wave the āratī flame; take the karuṇā-vacanas once-for-all; abandon laṭika-sanga and ānanda appears.

When the load is too much — place it on Hari's head; wave the kiḷavara aside as you would the āratī flame; abandon the laṭika-sanga

The verse

देवाचिये माथां घालुनियां भार । सांडीं किळवर ओंवाळूनि ॥१ ॥ नाथिला हा छंद अभिमान अंगीं । निमित्याचे वेगीं सारीं ओझें ॥ध्रु.॥ करुणावचनीं लाहो एकसरें । नेदावें दुसरें आड येऊं ॥२॥ तुका म्हणे सांडीं लटिक्याचा संग । आनंद तो मग प्रगटेल ॥३॥

Literal translation

English: Place the bhāra on Deva's māthā — abandon the kiḷavara by ōmvāḷaṇa. This fancy of abhimāna on the anga — at the speed of nimitta, push the load aside. Take the lāhō of karuṇā-vacanas once-for-all — don't let any other come in the way. Tuka says: abandon the sanga of laṭika — then ānanda will appear.

मराठी: देवाच्या माथ्यावर भार घालून — किळवर (देह) ओवाळून सांडावा. ह्या नाथलेल्या (फंद) अभिमानाला अंगापासून — निमित्ताच्या वेगानेंच — ओझें सारून दे. करुणा-वचनांत — लाहो एकसरें घ्यावी — दुसरें आड येऊं देऊं नये. Tukā म्हणे — लटिक्याचा संग सांडून दे — मग आनंद प्रगटेल.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
देवाचिये माथां घालुनियां भार "place the bhāra (load) on Deva's māthā (head)"
सांडीं किळवर ओंवाळूनि "abandon (sāṇḍī) the kiḷavara (foundation / wall = the body) — by ōmvāḷaṇa (waving-aside, ārati-gesture)"
नाथिला हा छंद अभिमान अंगीं "this nāthilā (fastened) fancy (chanda) — abhimāna on the body (anga)"
निमित्याचे वेगीं सारीं ओझें "at the speed (vēgīm) of nimitta — push (sārīm) the ōjhē (load) (aside)"
करुणावचनीं लाहो एकसरें "in karuṇā-vacanas — take the lāhō (profit) once-for-all (ēka-sarē)"
नेदावें दुसरें आड येऊं "don't let dusarē (other) come āḍa (in the way)"
सांडीं लटिक्याचा संग "abandon — the sanga of laṭika (the false)"
आनंद तो मग प्रगटेल "ānanda — then — will appear (prakaṭēla)"

What it means

Place-the-load-on-Hari's-head abhang. The image is precise: Devāciyē māthām ghālūniyām bhāraplacing the load on Deva's head. The Marathi idiom is exactly the formal I-pass-this-back-to-you (cf. 1252 tujhē mastakīm). The body's bhāra now goes to Deva's mastaka.

The remarkable verb is ōmvāḷūnīby ōmvāḷaṇa (= āratī's circular flame-waving gesture). The body (kiḷavara) is to be waved-aside the way one waves the āratī flame in offering. The ārati's verb is precisely waving-and-then-letting-go. The body becomes ārati's sacrificial wave.

Nāthilā hā chanda abhimāna angīmthis nāthilā (fastened-down, tied-on) fancy of abhimāna on the bodyabhimāna is the ego-pride that is attached to (nāthilā) the body. Nimitya-cē vēgīm sārīm ōjhēat the speed (urgency) of the nimitta, push the load. Nimitta (the immediate occasion / the imminent moment) is the trigger; act fast.

Karuṇā-vacanīm lāhō ēka-sarētake the lāhō (profit) of karuṇā-vacanas (Hari's compassionate words) once-for-all. The karuṇā-vacanas are Hari's promises (e.g., Patita-pāvana, Anātha-rakṣaka); take them as your single profit-source.

The closing: sāṇḍī laṭikyācā sanga — ānanda tō maga prakaṭēlaabandon the sanga of laṭika (the false) — then ānanda will appear. Prakaṭēla (will-appear) is conditional on sāṇḍī (abandoning).

[T]

For someone today

For today: place the load on Hari's head; wave the body aside the way you'd wave the āratī flame; take the karuṇā-vacanas once-for-all; abandon laṭika-sanga and ānanda appears.

Where this applies

Related verses