Abhanga 1290
For today: deha-not-me; the empty space left behind is Deva's; pour all kāla through cintana — Deva falls in your pōṭa for the jīva's sake.
The verse
देह नव्हे मी हें सरे । उरला उरे विठ्ठल ॥१॥ म्हणऊनि लाहो करा । काळ सारा चिंतनें ॥ध्रु.॥ पाळणाची नाहीं चिंता । ठाव रिता देवाचा ॥२॥ तुका म्हणे जीवासाटीं । देव पोटीं पडेल ॥३॥
Literal translation
English: Deha is not me — this passes; what remains, remains as Viṭṭhala. Therefore — take the lāhō; push all of kāla through cintana. There is no cintā for pāḷaṇa — the empty place is Deva's. Tuka says: for the jīva's sake — Deva will fall in (your) pōṭa.
मराठी: देह "मी" नव्हे — हें सरून जातें — उरतें — तें विठ्ठल-च. म्हणून — लाहो करा — सारा काळ चिंतनांत-च (साडा / पुढें-नें). पाळणाची चिंता नाहीं — रिता ठाव — देवाचा. Tukā म्हणे — जीवा-साठीं — देव पोटीं पडेल.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| देह नव्हे मी हें सरे | "deha is not me — this (notion) sarē (passes)" |
| उरला उरे विठ्ठल | "what remains — remains as Viṭṭhala" |
| म्हणऊनि लाहो करा | "therefore — take the lāhō (profit)" |
| काळ सारा चिंतनें | "(push) all of kāla — through cintana" |
| पाळणाची नाहीं चिंता | "(there is) no cintā for pāḷaṇa (cradle / nurturing-the-baby)" |
| ठाव रिता देवाचा | "the empty (ritā) place — is Deva's" |
| जीवासाटीं देव पोटीं पडेल | "for the jīva's sake — Deva will fall in (your) pōṭa" |
What it means
Deha-not-me abhang. The opening line deha navhē mī hē sarē — uralā urē Viṭṭhala is the warkari-Advaita formula: deha is not me; this (deha-conception) passes; what remains, remains as Viṭṭhala.
The prescription: kāḷa sārā cintanē — push the entire kāla through cintana. Sārā is the verb to push / move / sweep — the same verb used in 1289 (sārīm ōjhē). Push all kāla through cintana — pour every moment through remembrance, the way water passes through a sieve.
The middle insight: pāḷaṇācī nāhīm cintā — ṭhāva ritā Devācā — no cintā for pāḷaṇa (the cradle / the nurturing-of-self); the empty (ritā) place is Deva's. When self-pāḷaṇa (self-care) anxiety drops, the ritā ṭhāva (the empty space left behind) is Devācā (belongs to / is Deva).
The closing — jīvā-sāṭīm Deva pōṭīm paḍēla — for the jīva's sake, Deva will fall in (your) pōṭa. Pōṭīm paḍēla — will-fall-into-the-pōṭa — is the maternal-feeding image: the way food falls into the belly, Deva falls into the bhakta's pōṭa.
[T]
For someone today
For today: deha-not-me; the empty space left behind is Deva's; pour all kāla through cintana — Deva falls in your pōṭa for the jīva's sake.
Where this applies
- Deha-not-me-this-passes.* Deha-navhē-mī-hē-sarē.
- Viṭṭhala-remains.* Uralā-urē-Viṭṭhala.
- All-kāla-through-cintana.* Kāḷa-sārā-cintanē.
- Empty-place-is-Deva's.* Ṭhāva-ritā-Devācā.
- Hari-falls-in-pōṭa.* Deva-pōṭīm-paḍēla.