संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1314 of 4582

Abhanga 1314

For today: when the body / life is burning beyond control — dhāmvē rē Kēśavā mayabāpā — you are my jananī, who else in nirvāṇa will save?

When the body is literally burning — Tuka cries: dhāmvē rē Kēśavā mayabāpā — you are my jananī — who else, in nirvāṇa, will save?

The verse

जळे माझी काया लागला वोणवा । धांव रे केशवा मायबापा ॥१॥ पेटली सकळ कांति रोमावळी । नावरे हे होळी दहन जालें ॥ध्रु.॥ फुटोनियां दोन्ही भाग होऊं पाहे । पाहातोसी काय हृदय माझें ॥२॥ घेऊनि जीवन धांवें लवलाहीं । कवणाचें काहींहीं न चले येथें ॥३॥ तुका म्हणे माझी तूं होसी जननी । आणीक निर्वाणीं कोण राखे ॥४॥

Literal translation

English: My body burns — the vōṇavā has caught. Run, Kēśava, mayabāpa! All the skin and rōmāvalī has caught fire — this hōḷī is irrepressible — dahana is happening. (My) hṛdaya wants to burst into two pieces — what are you looking at, my hṛdaya? Run quickly — bringing jīvana — no one's anything avails here. Tuka says: you are my jananī — who else, in nirvāṇa, will save?

मराठी: माझी काया जळते — वोणवा (वणवा) लागला — धांव रे केशवा, मायबापा! सकळ कांति-रोमावळी पेटली — ही होळी आवरत नाहीं — दहन झालें. हृदय माझें — फुटून दोन भाग होऊं पाहतें — काय (अजून) पाहतोस? जीवन (पाणी) घेऊन — लव-लाहीं (लवकर) धांव — येथें कवणाचें कांहींहि चालत नाहीं. Tukā म्हणे — तू माझी जननी होसी — आणखी निर्वाणींत कोण राखेल?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जळे माझी काया लागला वोणवा "my body burns — the vōṇavā (forest-fire) has caught"
धांव रे केशवा मायबापा "run, Kēśava, mayabāpa"
पेटली सकळ कांति रोमावळी "all the kānti (skin / complexion) and rōmāvalī (line of body-hair) has caught fire (pēṭalī)"
नावरे हे होळी दहन जालें "this hōḷī (bonfire) is irrepressible — dahana (burning) is happening"
फुटोनियां दोन्ही भाग होऊं पाहे "(my hṛdaya) wants to phuṭōnī (burst) into two pieces"
पाहातोसी काय हृदय माझें "what are you looking at — my hṛdaya?"
घेऊनि जीवन धांवें लवलाहीं "taking jīvana (water / life-water) — run quickly (lavalāhīm)"
कवणाचें काहींहीं न चले येथें "no one's anything (kāhīmhī) avails (na cālē) here"
माझी तूं होसी जननी "you are my jananī (mother)"
आणीक निर्वाणीं कोण राखे "who else, in nirvāṇa (extremity), saves?"

What it means

The most-quoted biographical-prasanga abhang — composed during the Lōhagāmva hot-water incident.

The vid-ghaṭanā (occurrence) is named in the editor's marker at 1313: hot water was poured on Tuka's body at Lōhagāmva. The abhang is the cry uttered in that very moment — the burning-body bhakta calling Hari from the agony.

The fire-imagery is literal: - Vōṇavā (= forest-fire / wildfire) has caught (lāgalā) on the body - Sakaḷa kānti rōmāvalī pēṭalīall skin and body-hair has lit up - Hōḷī irrepressible — dahana jālēthe bonfire can't be controlled — burning is happening - Hṛdaya wants to burst into two pieces

The cry: dhāmvē rē Kēśavā mayabāpārun, Kēśava, mother-and-father. Lavalāhīmquickly, hurry-with-water-jīvana. Kavaṇācē kāhīmhī na cālē yēthēno one's anything avails here — every other help is too slow or too small.

The closing — mājhī tūm hōsī jananī — āṇīka nirvāṇīm kōṇa rākhēyou are my jananī (mother) — who else, in nirvāṇa, can save? In nirvāṇa (= extremity, the death-moment, the verge) — only the mother. Compare 1228's mother-Hari abhang.

This abhang has lived in warkari memory because of its dual reality: it is literal-physical and spiritual-metaphor simultaneously. Whether one's body is literally burning or one's life is in spiritual agni, the cry is the same.

[T]

For someone today

For today: when the body / life is burning beyond control — dhāmvē rē Kēśavā mayabāpāyou are my jananī, who else in nirvāṇa will save?*

Where this applies

Related verses