संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1325 of 4582

Abhanga 1325

For today: the great-striving aimed at the sweet last day; tṛṣṇā staked-down, mukti married as bride — now four days of khēḷī-mēḷīm.

When you've reached the śēvaṭācā gōḍa disa — the last sweet day — mukti has been married as the bride; four days remain for play-and-meeting

The verse

याजसाटीं केला होता आटाहास्ये । शेवटाचा दिस गोड व्हावा ॥१॥ आतां निश्चितीनें पावलों विसांवा । खुंटलिया धांवा तृष्णेचिया ॥ध्रु.॥ कवतुक वाटे जालिया वेचाचें । नांव मंगळाचें तेणें गुणें ॥२॥ म्हणे मुक्ति परिणिली नोवरी । आतां दिवस चारी खेळीमेळीं ॥३॥

Literal translation

English: For this — I had made the āṭāhāsa — (that) the last day be sweet. Now — with niścinti — (I) have reached visāvā — the running of tṛṣṇā has been staked-and-cut. Kavutuka at the made vēca — the name (becomes) mangaḷa, by that guṇa. (Tuka) says: mukti has been married — the bride — now four days for khēḷī-mēḷīm.

मराठी: याज-साठीं — आटाहास्ये केला होता — शेवटाचा दिस गोड व्हावा. आतां निश्चितीनें — विसांवा पावलों — तृष्णेच्या धांवा खुंटलिया. कवतुक वाटे — झाल्या वेचाचें — मंगळाचें नांव — त्या गुणानें-च. (Tukā) म्हणे — मुक्ति परिणिली — नोवरी; आतां — दिवस चारी — खेळी-मेळीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
याजसाटीं केला होता आटाहास्ये "for this (yāja-sāṭīm) — I had made the āṭāhāsa (great-striving / great-toil)"
शेवटाचा दिस गोड व्हावा "(that) the śēvaṭācā disa (last day) — be gōḍa (sweet)"
आतां निश्चितीनें पावलों विसांवा "now — with niścinti (carefreeness) — (I) have reached visāvā (rest)"
खुंटलिया धांवा तृष्णेचिया "the dhāmvā (running) of tṛṣṇā — has been khuṇṭa-viled (cut by stake / brought to halt)"
कवतुक वाटे जालिया वेचाचें "(I find) kavutuka (wonder) at the made vēca (expense / spending)"
नांव मंगळाचें तेणें गुणें "the name (becomes) mangaḷa — by that guṇa"
मुक्ति परिणिली नोवरी "mukti has been pariṇa-led (= married) — (as) the nōvarī (bride)"
आतां दिवस चारी खेळीमेळीं "now — four days — for khēḷī-mēḷīm (play-and-meeting / festival-fellowship)"

What it means

THE celebrated mukti-pariṇilī-nōvarī abhang — Tuka's marriage to mukti.

The opening recapitulates the bhakta's life-project: yāja-sāṭīm kēlā hōtā āṭāhāsa — śēvaṭācā disa gōḍa vhāvāfor this I had done the great-striving — that the last day be sweet*. The whole life of bhakti has been aimed at one thing: a sweet last day.

Now that day has come. Ātām niścinti-nē pāvalōm visāmvānow, with niścinti, I have reached visāvā (rest). Khuṇṭaliyā dhāmvā tṛṣṇēciyāthe running of tṛṣṇā has been staked-and-cut (khuṇṭa-villa is the verb of staking-down; tṛṣṇā's running has been staked-to-the-ground).

The image: kavutuka vāṭē jāliyā vēcāncē — nāva mangaḷācē tēṇē guṇēI find kavutuka at the made-vēca — the name becomes mangaḷa by that guṇa. Vēca (= expense, outgo, what was spent) — Tuka wonders at all the spending he made over a lifetime; that very vēca now bears the name of mangaḷa (auspiciousness).

The clinching couplet: mukti pariṇilī nōvarī — ātām divasa cārī khēḷī-mēḷīmmukti has been married — the bride; now four days for khēḷī-mēḷīm. The mukti-as-bride image is bridal-festival imagery (Marathi pariṇa = formal wedding-procession; nōvarī = bride). After the wedding, the customary cārī divasa (four days) of khēḷī-mēḷīm (= play-and-meeting, the post-wedding festival visits, the kēḷavaṇī) follow.

So Tuka's life is now post-wedding-mukti-festival — the four days of khēḷī-mēḷīm before the bride goes to the husband's house. The śēvaṭācā gōḍa disa has come.

This image lives in warkari memory as one of the most-cited expressions of jīvan-mukti-as-festival. (Some take it autobiographically as Tuka's premonition of his own vaikuṇṭha-gamana.)

[T]

For someone today

For today: the great-striving aimed at the sweet last day; tṛṣṇā staked-down, mukti married as bride — now four days of khēḷī-mēḷīm.

Where this applies

Related verses