संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1324 of 4582

Abhanga 1324

For today: only the warrior recognizes the wound-hand; for others, it's only matter for talking — your fresh-young vāṇī can settle into its own home.

When you'd understand who recognizes the bhakta — the śūra alone recognizes wound-hand; for others, only matter to tell

The verse

निवडोनि वाण काढिले निराळे । प्रमाण डोहळे यावरि ते ॥१॥ जयाचा विभाग तयासी च फळे । देखणें निराळें कौतुकासी ॥ध्रु.॥ शूर तो ओळखे घायडायहात । येरां होइल मात सांगायासी ॥२॥ तुका म्हणे माझी केळवते वाणी । केला निजस्थानीं जाणवसा ॥३॥

Literal translation

English: Having selected, the vāṇa was set apart — its pramāṇa was the ḍōhaḷē on it. Whose vibhāga — only to him does it fruit — the dēkhaṇa-nirāḷa is for kavutuka. The śūra recognizes ghāya-ḍāya-hāta — for others, it's only matter to tell. Tuka says: my kēḷavatē vāṇī has made (its) home in (my) nija-sthāna.

मराठी: निवडून — वाण निराळें काढलें — प्रमाण — डोहळे (शकुन / लक्षण) — त्यावर. ज्याचा विभाग — त्यालाच फळ — देखणें निराळें — कौतुकासी (अद्भुतासी). शूर तो — घाय-डाय-हात (योद्ध्याचा जखमी हात) — ओळखतो — येरांना — हें मात (बोलण्याचें) सांगण्या-साठीं. Tukā म्हणे — माझी केळवते (कोवळी / केळ्याच्या गराची) वाणी — निज-स्थानीं — जाणवसा केला.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
निवडोनि वाण काढिले निराळे "having selected (nivaḍōnī) — the vāṇa (choice / portion) was set apart"
प्रमाण डोहळे यावरि ते "the pramāṇa (proof) — was the ḍōhaḷē (omens / pregnancy-cravings) on it"
जयाचा विभाग तयासी च फळे "whose vibhāga (share) — to him only it fruits (phaḷē)"
देखणें निराळें कौतुकासी "the dēkhaṇa-nirāḷa — is for kavutuka (wonder / display)"
शूर तो ओळखे घायडायहात "the śūra (warrior) — recognizes (ōḷakhē) the ghāya-ḍāya-hāta (the wound-and-stake-hand)"
येरां होइल मात सांगायासी "for others — it will be only māta (matter) — to tell"
माझी केळवते वाणी "my kēḷavatē (banana-pulp / fresh-young) vāṇī"
केला निजस्थानीं जाणवसा "has made (its) jāṇavasā (acquaintance / home) — in (my) nija-sthāna (own-place)"

What it means

Warrior-recognizes-wound-hand abhang. The most-quoted line: śūra tō ōḷakhē ghāya-ḍāya-hāta — yērām hō'īla māta sāngāyāsīthe śūra recognizes ghāya-ḍāya-hāta — for others, it's only matter to tell.

Ghāya-ḍāya-hāta is a compressed image: a warrior's wound (ghāya) + stake / cut (ḍāya) + hand (hāta) — i.e., the battle-marked hand. Only one who has himself sustained battle-marks recognizes another's marks for what they are. Civilians can describe them ("oh, that's a sword-cut, isn't it?"), but only fellow-warriors recognize them as the signature of having-stood-in-battle.

The bhakti application: only one who has himself stood in the bhakti-battle recognizes the bhakta's marks. To others, the bhakta's anguish, holding, scolding, longing are all māta (matters of talk) — material for outsider-commentary. The bhakta-recognizing-bhakta is a śūra-recognizing-śūra.

The opening lines support this: jayāncā vibhāga tayāsī chi phaḷē — dēkhaṇē nirāḷē kavutukāsīwhose vibhāga (share / inheritance), only to him does it fruit — the dēkhaṇa-nirāḷa (separately-perceiving) is for kavutuka (wonder, marvel). The bhakti-fruit accrues only to whose share-it-is.

The closing — mājhī kēḷavatē vāṇī — kēlā nija-sthānīm jāṇavasāmy kēḷavatē (= banana-tree-pulp / fresh-young / soft-tender) vāṇī — has made jāṇavasā (acquaintance) in (my) nija-sthāna. Kēḷavatē — the soft-pithy-fresh; not battle-hardened-rhetoric. The vāṇī has settled-into-its-own-place (the nija-sthāna).

[T]

For someone today

For today: only the warrior recognizes the wound-hand; for others, it's only matter for talking — your fresh-young vāṇī can settle into its own home.

Where this applies

Related verses