संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1327 of 4582

Abhanga 1327

For today: jñāna-talk is rare-effective; bhajan is the right thing for the world; Hari-kathā pierces even the kāmi-mind; we children play bhātukulē, the bhōḷē-children take their share.

When the simple way is — bhajan over jñāna; Hari-kathā pierces the kāmi-mind; we play bhātukulē with bhōḷē-children

The verse

सांगतां दुर्लभ ज्ञानाचिया गोष्टी । अनुभव तो पोटीं कैचा घडे ॥१॥ भजनाचे सोई जगा परिहार । नेणत्यां सादर चित्त कथे ॥ध्रु.॥ नाइकवे कानीं साधन उपाय । ऐकतो गाय हरुषें गीत ॥२॥ नव्हे आराणूक जावयासी वना । वेध कामिमना हरिकथेचा ॥३॥ काळाच्या साधना कोणा अंगीं बळ । चिंतना मंगळ अष्टप्रहर ॥४॥ तुका म्हणे आम्ही खेळों भातुकुलें । विभागासी मुलें भोळीं येथें ॥५॥

Literal translation

English: Telling jñāna's gōṣṭīs is durlabha — how does anubhava arise in the pōṭa? Bhajan is the sō'ī — the parihāra for the jagat — for the un-knowing, citta is sādara to the kathā. The ear can't bear sādhana-upāyas — (but) hears the song with haruṣa. No āraṇūka to go to the vana — the kāmi-mind has the vēdha of Hari-kathā. For kāla-sādhanas — who has strength in (any) anga? — cintana is mangaḷa for the eight-prahara. Tuka says: we children play bhātukulē — for the share, the children are bhōḷē here.

मराठी: ज्ञानाच्या गोष्टी सांगणें — दुर्लभ — अनुभव तो — पोटांत कसा घडतो? भजनाचा सोई — जगाचा परिहार — नेणत्यांना — चित्त कथेला सादर. कानीं — साधन-उपाय — ऐकत नाहीं — हरुषें — गीत-च ऐकतो (गातो). वनाला जाण्याची आराणूक नाहीं — काम-मनाला — हरि-कथेचा वेध (लागलेला). कालाच्या साधनांना — कोणाच्या अंगीं बळ? — चिंतन — मंगळ — आठ-प्रहर. Tukā म्हणे — आम्हीं खेळतों भातुकुलें — विभागासी (वाट्यासाठीं) — मुलें भोळीं — येथें-च.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सांगतां दुर्लभ ज्ञानाचिया गोष्टी "in telling (sāngatām) — durlabha (rare) — jñāna's gōṣṭīs (stories)"
अनुभव तो पोटीं कैचा घडे "anubhava — in the pōṭa — how (kaimcā) does it arise (ghaḍē)?"
भजनाचे सोई जगा परिहार "bhajan is the sō'ī (proper / right thing) — the parihāra (remedy) for the jagat"
नेणत्यां सादर चित्त कथे "for the un-knowing (nēṇatyā) — the citta is sādara (attentive) to the kathā"
नाइकवे कानीं साधन उपाय "(the ear) can't bear (nā'ikavē) — the sādhana-upāyas in the ear"
ऐकतो गाय हरुषें गीत "(but) hears — the song (gāya) — with haruṣa (joy)"
नव्हे आराणूक जावयासी वना "no āraṇūka (leisure / opportunity) — to go to the vana"
वेध कामिमना हरिकथेचा "the kāmi-mind has the vēdha (piercing) of Hari-kathā"
काळाच्या साधना कोणा अंगीं बळ "for kāla-sādhanas — who has the baḷa (strength) in (any) anga?"
चिंतना मंगळ अष्टप्रहर "cintana — is mangaḷa — (for) the aṣṭa-prahara (eight prahars / 24 hours)"
आम्ही खेळों भातुकुलें "we (children) — play bhātukulē (= bhātukēm — children's-meal-doll-set)"
विभागासी मुलें भोळीं येथें "for the share (vibhāga) — the children — innocent (bhōḷē) — here"

What it means

Bhajan-over-jñāna and we play bhātukulē abhang — closing image of Tuka-as-child.

The opening contrast: jñāna's gōṣṭīs are durlabha to tell — anubhava barely arises in the pōṭa. Even at best, knowledge-telling is rare and partial; anubhava (direct experience) almost never arises through telling.

The alternative: bhajan is the sō'ī (right-thing) for the jagat — the parihāra (remedy). For the nēṇatyā (un-knowing — the ordinary folk who don't have philosophical training), the citta is sādara to the kathā — receptive to story.

Nā'ikavē kānīm sādhana upāya — aikatō gāya haruṣē gītathe ear can't bear sādhana-upāyas — but hears the song with haruṣa. People can't sit through a yoga-instruction lecture — they leave; but they'll sit and sing the same teaching as a song. Bhajan-is-pedagogy.

Navhē ārāṇūka jāvayāsī vanā — vēdha kāmi-manā Hari-kathē-cāno leisure to go to the vana — the kāmi-mind has the vēdha (piercing) of Hari-kathā. The householder doesn't have leisure to go to the forest for tapas; but Hari-kathā can pierce even the kāmi-mind (the lust-mind, the householder-mind). The piercing-power of Hari-kathā is the householder's tapas.

The closing image: āmhī khēḷōm bhātukulē — vibhāgāsī mulē bhōḷīm yēthēwe play bhātukulē — for the share, the children are bhōḷē here. Bhātukulē (= bhātukēm) returns from 1211 (where the body was kāḷācē bhātukēm — kāla's plaything) and 1270 (where Hari distributed bhātukēm to many bhāvas). Here, we (the bhakta-children) play bhātukulē — we play the children's-meal-doll-game. The vibhāga (share) — what each child takes — is determined by bhōḷē-pana (innocence). The children are bhōḷē; they take what comes.

This closes the abhang in the warkari mode: we are children playing; the bhakti is play (bhātukulē); innocence is the qualification. After the jñāna-talk, the song, the Hari-kathā piercing, all collapses into: we play bhātukulē with bhōḷē-children.

[T]

For someone today

For today: jñāna-talk is rare-effective; bhajan is the right thing for the world; Hari-kathā pierces even the kāmi-mind; we children play bhātukulē, the bhōḷē-children take their share.

Where this applies

Related verses