संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1328 of 4582

Abhanga 1328

English: Let jāṇa-paṇa stay on Deva's head — we are good as not-knowing.

When you'd let go of needing-to-know — let knowing stay on Deva's head; we are good as not-knowing; play finds its place in avakāśa

The verse

जाणपण बरें देवाचे शिरीं । आम्ही ऐसीं बरीं नेणतीं च ॥१॥ देखणियांपुढें रुचे कवतुक । उभयतां सुख वाढतसे ॥ध्रु.॥ आशंकेचा बाधा नाहीं लडिवाळां । चित्त वरि खेळा समबुद्धि ॥२॥ तुका म्हणे दिशा मोकळ्या सकळा । अवकाशीं खेळा ठाव जाला ॥३॥

Literal translation

English: Let jāṇa-paṇa stay on Deva's head — we are good as not-knowing. Before the seer, kavutuka pleases — both-sided sukha grows. No doubt-impediment for the laḍivāḷa — the citta plays on top with samabuddhi. Tuka says: all directions open — in avakāśa, play finds its ṭhāva.

मराठी: जाणपण देवाच्याच शिरीं असोतच — आम्हीं अशीं — नेणतीं असण्यांत बरीं. देखणार्‍या (देवा) पुढें — कवतुक रुचतें — दोघांना-च सुख वाढतें. लडिवाळास (लाडवाला) — आशंकेचा बाधा नाहीं — चित्त वरीच खेळतें — समबुद्धीनें. Tukā म्हणे — सकळ दिशा मोकळ्या — अवकाशींच खेळायला ठाव-च.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जाणपण बरें देवाचे शिरीं "let jāṇa-paṇa (knowing) be — on Deva's śira (head)"
आम्ही ऐसीं बरीं नेणतीं च "we — are good (barīm) — as nēṇatīm (not-knowing)"
देखणियांपुढें रुचे कवतुक "before the seer (dēkhaṇī) — kavutuka (wonder / sport) is rucē (pleasing)"
उभयतां सुख वाढतसे "both-sided (ubhayatām) sukha grows"
आशंकेचा बाधा नाहीं लडिवाळां "no āśankā-impediment for the laḍivāḷa (pampered/coddled child)"
चित्त वरि खेळा समबुद्धि "citta plays on top — with samabuddhi"
दिशा मोकळ्या सकळा "all directions (sakaḷā diśā) — mōkaḷyā (open / free)"
अवकाशीं खेळा ठाव जाला "in avakāśa (space / leisure) — play has its ṭhāva"

What it means

Knowing-on-Deva's-head abhang. The opening: jāṇapaṇa baravēm Devācē śirīmlet jāṇa-paṇa (the knowing) be (kept) on Deva's head. The Marathi idiom X tujhē mastakīm / śirīm (X be on your head = X is your responsibility) — Tuka transfers the entire-burden-of-knowing to Deva.

The corresponding stance: āmhī aisīm barīm nēṇatīm chiwe are good (barīm) — as not-knowing. Compare 1213's nēṇatām chi bhalā dāsa tujhāyour dāsa is better as the unknowing one.

The image: dēkhaṇiyāmpuḍhē rucē kavutuka — ubhayatām sukha vāḍhatasēbefore the seer, kavutuka (wonder, sport, play) pleases — both-sided sukha grows. When the bhakta plays kavutuka before Hari, both parties' sukha grows — Hari delights in watching, the bhakta delights in playing.

Āśankēcā bādhā nāhīm laḍivāḷāmno āśankā-impediment for the laḍivāḷa (the pampered, the baby-being-coddled). The pampered child doesn't suffer doubt; he's confident in being loved.

The closing — diśā mōkaḷyā sakaḷā — avakāśīm khēḷā ṭhāva jālāall directions open — in avakāśa (space), play finds its place. Once knowing-is-Deva's-job, all directions are open to the bhakta; play finds room.

[T]

For someone today

For today: let knowing stay on Deva's head; play before him as a laḍivāḷa-child; in the avakāśa of not-needing-to-know, play finds its space.

Where this applies

Related verses