संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1330 of 4582

Abhanga 1330

For today: vairāgya happens through losses (parents, wife, dhana, māna); through sustained bhakti (Ekādaśī-kīrtana, saint-words memorized, foot-water served); through svapna-dīkṣā; through enduring niṣēdha; through dharaṇa for samādhāna; and through Pāṇḍuranga speaking through your bhāṇḍavala.

When the saints ask how did vairāgya happen to you? — Tuka tells: yāti-śūdra-vaiśya-business; samsāra-grief; famine; parents and wife died; temple broken; Ekādaśī-kīrtana started; svapna-guru-upadeśa; kavitva-sphūrti; vahyā drowned, dharaṇa, Nārāyaṇa-samādhāna; all my bhāṇḍavala — Pāṇḍuranga spoke through me

The verse

याति शूद्र वैश केला वेवसाव । आदि तो हा देव कुळपूज्य ॥१॥ नये बोलों परि पाळिलें वचन । केलियाचा प्रश्न तुम्हीं संतीं ॥ध्रु.॥ संवसारें जालों अतिदुःखें दुखी । मायबाप सेखीं कर्मलिया ॥२॥ दुष्काळें आटिलें द्रव्यें नेला मान । स्त्री एकी अन्न अन्न करितां मेली ॥३॥ लज्जा वाटे जीवा त्रासलों या दुःखें । वेवसाय देख तुटी येतां ॥४॥ देवाचें देऊळ होतें तें भंगलें । चित्तासी जें आलें करावेंसें ॥५॥ आरंभीं कीर्तन करीं एकादशी । नव्हतें अभ्यासीं चित्त आधीं ॥६॥ कांहीं पाठ केलीं संतांचीं उत्तरें । विश्वासें आदरें करोनियां ॥७॥ गाती पुढें त्यांचें धरावें धृपद । भावें चित्त शुद्ध करोनियां ॥८॥ संताचें सेविलें तीर्थ पायवणी । लाज नाहीं मनीं येऊं दिली ॥९॥ टाकला तो कांहीं केला उपकार । केलें हें शरीर कष्टवूनि ॥१०॥ वचन मानिलें नाहीं सहुर्दाचें । समूळ प्रपंचें वीट आला ॥११॥ सत्यअसत्यासी मन केलें ग्वाही । मानियेलें नाहीं बहुमतां ॥१२॥ मानियेला स्वप्नीं गुरूचा उपदेश । धरिला विश्वास दृढ नामीं ॥१३॥ यावरि या जाली कवित्वाची स्फूर्ति । पाय धरिले चित्तीं विठोबाचे ॥१४॥ निषेधाचा कांहीं पडिला आघात । तेणें मध्यें चित्त दुखविलें ॥१५॥ बुडविल्या वह्या बैसलों धरणें । केलें नारायणें समाधान ॥१६॥ विस्तारीं सांगतां बहुत प्रकार । होईल उशीर आतां पुरे ॥१७॥ आतां आहे तैसा दिसतो विचार । पुढील प्रकार देव जाणे ॥१८॥ भक्ति नारायण नुपेक्षी सर्वथा । कृपावंत ऐसा कळों आलें ॥१९॥ तुका म्हणे माझें सर्व भांडवल । बोलविले पांडुरंगें ॥२०॥

Literal translation

English: (I am of) yāti śūdra; (kuḷa) vaiśya; did business — from the beginning, this Deva was the family-deity. (I) shouldn't speak of these — but kept the vacana — since the saints asked. By samsāra, became atidukhē-duḥkhī — māyabāpa, in the end, departed. By famine, dhana was consumed, māna was taken; one wife died crying anna-anna. Shame to the jīva — was tortured by this duḥkha; the business-loss was visible. The Deva's temple, that was — was broken (fallen-into-disrepair). The heart felt: this must be done. (I) began doing kīrtana on Ekādaśī — the citta hadn't been in study before. Memorized some saints' uttaras — with viśvāsa and ādara. Behind those who sang ahead — held the dhṛpada (refrain) — making citta śuddha by bhāva. Served the saints' tīrtha-pāyavaṇī — let no lajjā come into mind. What was abandoned was an upakāra — the body has been kaṣṭa-vūnī. Did not accept the vacana of sahurda (close friends). Came to vīṭa with the entire prapañca. Made the mind the gvāhī (witness) of satya-asatya; did not accept the bahumata. Accepted in svapna the guru's upadeśa — held firm viśvāsa in the nāma. After this — the sphūrti of kavitva came — held Viṭhobā's feet in the citta. (Then) the niṣēdha-blow fell — wounded the citta in the middle. The vahyā were drowned — I sat in dharaṇa — Nārāyaṇa gave samādhāna. To tell in detail, many kinds — would be late — now enough. Now (I see) as it is — the next kinds, Deva knows. Bhakti, Nārāyaṇa never abandons — this kind of kṛpāvanta is now known. Tuka says: my whole bhāṇḍavala — Pāṇḍuranga has spoken-through-me.

मराठी: (मी) यातीनें शूद्र — (कुळानें) वैश्य — व्यवसाय केला; आदि-पासून हा देव कुळ-पूज्य. हें बोलूं नये तरी — संतांच्या प्रश्नानें — वचन पाळलें. संसारानें — अति-दुःखानें दुःखी झालों; मायबाप-शेवटीं कर्मले (मेले). दुष्काळानें — द्रव्य आटलें, मान नेला; एक पत्नी "अन्न-अन्न" करत मेली. जीवा लज्जा वाटे — दुःखानें त्रासलों; व्यवसाय तुटीला आला. देवाचें देऊळ — भंगलें होतें; चित्तीं तें करायचें वाटलें. आरंभीं — एकादशीला कीर्तन — चित्त अभ्यासीं नव्हतें. संतांचीं उत्तरें कांहीं पाठ — विश्वासें-आदरें. पुढें गाणार्‍यांचें धृपद धरीन — भावें चित्त शुद्ध. संताचें तीर्थ-पायवणी सेवलें — मनीं लाज येऊं दिली नाहीं. टाकलें तें उपकार — शरीर कष्टवून केलें. सहुर्दाचें (मित्रांचें) वचन मानलें नाहीं — समूळ प्रपंचानें वीट आला. सत्या-सत्यासी मन ग्वाही — बहु-मत मानलें नाहीं. स्वप्नीं गुरुचा उपदेश मानला — दृढ विश्वास नामीं. यानंतर — कवित्वाची स्फूर्ति आली — चित्तीं विठोबाचे पाय धरले. (मग) निषेधाचा आघात पडला — मध्यें चित्त दुखावलें. वह्या बुडविल्या — धरणें बैसलों — नारायणानें समाधान केलें. विस्तारानें सांगतां बहुत प्रकार — उशीर होईल — आतां पुरे. आतां जसें-तसें दिसतें — पुढचें देव जाणे. भक्ति — नारायण — कधीं उपेक्षीत नाहीं — असें कृपावंत आहे — हें कळून आलें. Tukā म्हणे — माझें सर्व भांडवल — पांडुरंगांनीं बोलविलें.

Word-by-word gloss
Marathi (selected) Meaning
याति शूद्र वैश केला वेवसाव "(of) yāti śūdra; (kuḷa) vaiśya — did vēvasāva (business)"
आदि तो हा देव कुळपूज्य "from the beginning — this Deva — was kuḷa-pūjya (family-deity)"
संवसारें जालों अतिदुःखें दुखी "by samsāra — became atidukhē-duḥkhī"
मायबाप सेखीं कर्मलिया "māyabāpa — at the end — karmaliyā (departed / died)"
दुष्काळें आटिलें द्रव्यें नेला मान "by duṣkāḷa — dhana was āṭilē (consumed) — māna was taken (away)"
स्त्री एकी अन्न अन्न करितां मेली "one wife died — crying anna anna (food, food)"
देवाचें देऊळ होतें तें भंगलें "the Deva's temple was bhangalēm (broken / fallen)"
आरंभीं कीर्तन करीं एकादशी "(I) began — doing kīrtana on Ekādaśī"
संताचें सेविलें तीर्थ पायवणी "the saints' tīrtha-pāyavaṇī (foot-water) — (I) served (took as offering)"
मानियेला स्वप्नीं गुरूचा उपदेश "(I) accepted in svapna — the guru's upadeśa"
यावरि या जाली कवित्वाची स्फूर्ति "after this — the sphūrti of kavitva came"
बुडविल्या वह्या बैसलों धरणें "the vahyā (notebooks) were buḍavilyā (drowned) — (I) sat in dharaṇa (sit-in protest)"
केलें नारायणें समाधान "Nārāyaṇa gave samādhāna"
भक्ति नारायण नुपेक्षी सर्वथा "Bhakti — Nārāyaṇa — never abandons (nūpēkṣī)"
माझें सर्व भांडवल — बोलविले पांडुरंगें "my whole bhāṇḍavala — Pāṇḍuranga has spoken-through-me"

What it means

THE FOUNDATIONAL TUKARAM AUTOBIOGRAPHY — vairāgya-prakāra abhang.

This is the longest and most explicit autobiographical composition in the entire Tukaram Gatha — Tuka's spiritual life-story in his own voice, given because the saints asked. It is the source-document for nearly all subsequent Tukaram-biography.

The narrative-arc:

  1. Origins: Yāti śūdra, kuḷa vaiśya, did vyavasāya (the family was Kunbi cultivator-merchant; Tukaram inherited a moneylending-and-grain-shop business at Dehū). Ādi tō hā Deva kuḷa-pūjyafrom the beginning, Hari (= Vighnaharta-Viṭṭhobā at Dehū) was the family-deity.

  2. The crucible — samsāra-deep-duḥkha:

  3. Parents died (māyabāpa sēkhīm karmaliyā)
  4. The 1629-30 famine struck Maharashtra (duṣkāḷē āṭilē dravyē)
  5. Lost dhana and māna (wealth and reputation)
  6. First wife (Rakhumā-bāī) died crying for anna-anna — food, food (the famine-death image is among the most haunting in warkari memory)
  7. Business broke (vēvasāya tuṭī yētām)
  8. Shame and torture-by-duḥkha

  9. Turning to bhakti:

  10. Local Hari-temple (the Bhambnāth temple? or possibly a Viṭhobā-shrine at Dehū) had fallen into disrepair (Devācē dē'uḷa hōtēm tēm bhangalēm)
  11. The heart felt: this must be done
  12. Began Ekādaśī-kīrtana
  13. Memorized saint-words with viśvāsa and ādara
  14. Held the dhṛpada (refrain) of senior singers — bhāva-driven
  15. Served the saints' tīrtha-pāyavaṇī (the foot-water, taken as sacred offering) — without lajjā

  16. The decisive break:

  17. Didn't accept friends' (sahurda) advice (presumably to drop the bhakti and resume business)
  18. Came to vīṭa (revulsion) with the whole prapañca
  19. Made the mind the witness of satya-asatya — not the bahumata (= majority opinion / collective verdict)
  20. Accepted the guru-upadeśa in svapna — the svapna-dīkṣādharilā viśvāsa dṛḍha nāmīm (held firm viśvāsa in the nāma)

  21. The kavitva-life:

  22. Kavitva-sphūrti came after the svapna-dīkṣā
  23. Held Viṭhobā's feet in the citta

  24. The persecution and the drowning of the notebooks:

  25. Niṣēdha-blow — public condemnation (traditionally identified with the brāhmaṇa Mambājī Bhaṭ's persecution)
  26. Buḍavilyā vahyāthe notebooks of his abhangs were drowned (in the Indrāyaṇī river — the most famous incident in Tukaram-biography)
  27. Baisalōm dharaṇē — Tuka sat in dharaṇa (sit-in protest) at Viṭhoba's door
  28. Kēlēm Nārāyaṇē samādhāna — Nārāyaṇa himself gave samādhāna (= the abhangs floated back / the persecution was vindicated)

  29. The closing realization:

  30. Bhakti, Nārāyaṇa never abandonskṛpāvanta aisā kaḷōm ālēm
  31. Mājhē sarva bhāṇḍavala — bōlavilē Pāṇḍurangēmy entire bhāṇḍavala — Pāṇḍuranga has spoken-through-me

This abhang is the primary source for nearly all Tukaram-biography. The famine, the wife's death, the temple, the Ekādaśī-kīrtana, the svapna-guru, the drowned-vahyā — all are Tuka's own attestations.

[T]

For someone today

For today: vairāgya happens through losses (parents, wife, dhana, māna); through sustained bhakti (Ekādaśī-kīrtana, saint-words memorized, foot-water served); through svapna-dīkṣā; through enduring niṣēdha; through dharaṇa for samādhāna; and through Pāṇḍuranga speaking through your bhāṇḍavala.

Where this applies

Related verses