संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1329 of 4582

Abhanga 1329

For today: words-display the kinds, but the true-wonder is not in the words; awaken the children of the place and depart; (the autobiography that follows is your model).

When the kavutuka of words has been displayed but the truth is elsewhere — Tuka makes the children sāvadha and departs; (this sets up the vairāgya-autobiography ॥३॥)

The verse

वचनांचे मांडे दावावे प्रकार । काय त्या साचार कौतुकाचे ॥१॥ जातां घरा मागें । उरों नेणें खंती । मिळाल्या बहुतीं फांकलिया ॥ध्रु.॥ उदयीं च अस्त उदयो संपादला । कल्पनेचा केला जागेपणें ॥२॥ जाणवूनि गेला हांडोरियां पोरां । सावध इतरां करुनी तुका ॥३॥ स्वामीस संतांनीं पुसलें कीं तुम्हांस वैराग्य कोण्या प्रकारें जालें तें सांगा - ते अभंग ॥ ३ ॥

Literal translation

English: Of vacanas, the display shows the kinds — what truth in those wonders? Going home behind, no regret of remaining — when many gathered, they spread. At the sunrise itself, the sunset (was) accomplished — the kalpanā made the awakening. Tuka has gone — making the children of the place known — making the others alert. (Editor:) The saints asked Swāmī, "Tell us how vairāgya happened to you" — those abhangs ॥३॥.

मराठी: वचनांचे मांडे (दिखावा) — प्रकार दावितात — त्यांत साचार (खरें) कौतुक काय? घराला मागें जातां — उरण्याची खंती नाहीं — बहुतां जमलियावर — सर्व फांकलें. उदयीं-च — अस्त — उदयो संपादला — कल्पनेनेंच जागेपण केलें. Tukā हांडोरियां-पोरांना (गांवच्या मुलांना) जाणवून — इतरांना सावध करून — गेला. (संत-संपादक) — स्वामीला संतांनीं विचारलें: "वैराग्य कोणत्या प्रकारें झालें तें सांगा?" — ते अभंग ॥३॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वचनांचे मांडे दावावे प्रकार "of vacanas — the māṇḍē (display / mound) — shows prakāra (kinds)"
काय त्या साचार कौतुकाचे "what — in those — sācāra (true) kavutuka?"
जातां घरा मागें उरों नेणें खंती "going home behind — leaves no khantī (regret) of remaining"
मिळाल्या बहुतीं फांकलिया "when bahuta (many) gathered — phānkaliyā (they spread out)"
उदयीं च अस्त उदयो संपादला "at the very udaya (sunrise) — the asta (sunset) — the udaya (rising) — was sampādalā (accomplished, made known)"
कल्पनेचा केला जागेपणें "(it was) the kalpanā that made the jāgē-paṇa (awakening)"
जाणवूनि गेला हांडोरियां पोरां "Tuka has gone — making known to the hāṇḍōriyā pōrām (= the children of the place / 'town's youngsters')"
सावध इतरां करुनी तुका "making the others sāvadha (alert) — Tuka"
स्वामीस संतांनीं पुसलें... तें अभंग ॥३॥ "(editor's note: 'the saints asked Swāmī, tell us how vairāgya happened to you — those abhangs ॥३॥')"

What it means

Words-display-but-truth-is-elsewhere abhang + editor's frame for the autobiographical set.

Tuka's content: vacanāncē māṇḍē dāvāvē prakāra — kāya tyā sācāra kavutukācēthe māṇḍē (display) of vacanas shows the prakāra (kinds) — what truth (sācāra) is in those wonders? Words can display kinds, but they don't carry the kavutuka-sācāra (the true-wonder).

The riddling middle: udayīm chi asta — udayō sampādalā — kalpanēcā kēlā jāgēpaṇēat sunrise itself, sunset; the rising was accomplished; the kalpanā made the awakening. Some kinds of awakening already-contain-their-end — the kalpanā (imagination / construct) is what makes the awakening, but it also predicts the end.

The closing: jāṇavūnī gēlā hāṇḍōriyā pōrām — sāvadha itarām karunī TukāTuka has gone — making known to the children-of-the-place — making the others alert. Hāṇḍōriyā pōrāmchildren of the place (perhaps the youngsters of Dehū, who would be Tuka's lay-pupils). Tuka makes them sāvadha (alert) and departs.

The editor's heading at the end of the source-text frames the next 3 abhangs (1330-1332) as Tuka's vairāgya-explanation set. The saints had asked: tumhāms vairāgya kōṇyā prakārē jālē tē sāngātell us how vairāgya happened to you. The next three abhangs are Tuka's spiritual autobiography in his own words. This is the most foundational biographical material in the entire Tukaram-Gatha.

[T]

For someone today

For today: words-display the kinds, but the true-wonder is not in the words; awaken the children of the place and depart; (the autobiography that follows is your model).

Where this applies

Related verses