संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1332 of 4582

Abhanga 1332

For today: give thanks for the very losses that brought you to bhakti — bankruptcy, famine, public disgrace, lost cattle, abandoned shame; without anutāpa, no cintana; samsāra had to become vomit.

When you'd give thanks for the very losses that brought you to bhakti — Tuka says: good that bankruptcy came, good that famine pained, good that I lost dhana and cattle, good that I didn't hold lōka-lāja — well I came to your śaraṇa, Deva

The verse

बरें जालें देवा निघालें दिवाळें । बरी या दुष्काळें पीडा केली ॥१॥ अनुतापें तुझें राहिलें चिंतन । जाला हा वमन संवसार ॥ध्रु.॥ बरें जालें जगीं पावलों अपमान । बरें गेलें धन ढोरें गुरें ॥३॥ बरें जालें नाहीं धरिली लोकलाज । बरा आलों तुज शरण देवा ॥४॥ बरें जालें तुझें केलें देवाईल । लेंकरें बाईल उपेक्षिलीं ॥५॥ तुका म्हणे बरें व्रत एकादशी । केलें उपवासीं जागरण ॥६॥ ॥३॥

Literal translation

English: Good it is, Deva, that bankruptcy came; good that this famine gave pīḍā. By anutāpa, your cintana has remained — this samsāra has become vamana. Good that I got apamāna in the world; good that dhana, ḍhōrē, gurē went. Good that I did not hold lōka-lāja — well I came to your śaraṇa, Deva. Good that I made (myself) yours — Devā-ila — children-and-wife I neglected. Tuka says: good — Ekādaśī-vrata — fasting and jāgaraṇa kept.

मराठी: बरें जालें, देवा — दिवाळें निघालें — बरें झालें — दुष्काळानें पीडा केली. अनुतापानें — तुझें चिंतन राहिलें — हा संसार वमन (ओकाई) झाला. बरें झालें — जगांत अपमान पावलों — बरें — धन-ढोरें-गुरें गेले. बरें झालें — लोक-लाज मी धरली नाहीं — बरा आलों तुज शरण, देवा. बरें झालें — तुझा-च केलों — देवा-इल — लेकरें-बाईल उपेक्षिलें. Tukā म्हणे — बरें — एकादशीचें व्रत — उपवासीं जागरण केलें. ॥३॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बरें जालें देवा निघालें दिवाळें "good it is, Deva, that the divāḷē (bankruptcy) came out (nighālē)"
बरी या दुष्काळें पीडा केली "good — by this duṣkāḷa (famine) — pīḍā was given"
अनुतापें तुझें राहिलें चिंतन "by anutāpa — your cintana — has remained (rāhilē)"
जाला हा वमन संवसार "this samsāra has become vamana (vomit)"
बरें जालें जगीं पावलों अपमान "good — that I got apamāna (insult) in the world (jagīm)"
बरें गेलें धन ढोरें गुरें "good — that dhana, ḍhōrē (cattle), gurē (livestock) went"
बरें जालें नाहीं धरिली लोकलाज "good — that (I) did not hold lōka-lāja (worldly-shame)"
बरा आलों तुज शरण देवा "well — I came to your śaraṇa, Deva"
बरें जालें तुझें केलें देवाईल "good — that I made (myself) yours — Devā-ila (god-bound)"
लेंकरें बाईल उपेक्षिलीं "lēkarēm (children) (and) bā'ila (wife) — neglected (upēkṣilīm)"
बरें व्रत एकादशी "good — the Ekādaśī-vrata"
केलें उपवासीं जागरण "kept — fasting (upavāsīm) and jāgaraṇa (vigil)"
॥३॥ "(closes the vairāgya-set: 3 abhangs)"

What it means

THE FAMOUS BARĒṀ JĀLĒṀ ABHANG — closes the vairāgya-prakāra set ॥३॥.

This is among the most-quoted Tukaram-compositions in the warkari tradition. The structure is liturgical: each line begins barēm jālēm (good it is / good it happened) — celebrating the very losses that drove him to bhakti.

The list of blessings-disguised-as-losses:

  1. Divāḷē nighālēbankruptcy came out (the moneylending business collapsed in the famine)
  2. Duṣkāḷē pīḍā kēlīthe famine gave pīḍā (1629-30 Maharashtrian famine)
  3. Jagīm pāvalōm apamānagot apamāna in the world (creditors and former associates turned against him)
  4. Gēlē dhana ḍhōrē gurēdhana, ḍhōrē, gurē went (lost wealth and cattle)
  5. Nāhīm dharilī lōka-lājadidn't hold lōka-lāja (didn't let public shame deter the new path)
  6. Lēkarēm bā'ila upēkṣilīmneglected children-and-wife (left aside the householder duties)

Each bare item is named good — because anutāpē tujhē rāhilē cintana — jālā hā vamana samsāraby anutāpa, your cintana stayed; this samsāra became vomit. Anutāpa (the after-burning, the searing-regret) is what kept his cintana on Hari. Without the losses, no anutāpa; without anutāpa, no cintana; without cintana, no bhakti. The losses manufactured the bhakti.

The vamana (vomit) image is precise: samsāra is not just left-behind — it's vomited-out, expelled with revulsion (vīṭa). What's vomited cannot be re-eaten. The losses made samsāra into vomit, ensuring it stayed out.

The closing — barēm vrata ēkādaśī — kēlēm upavāsīm jāgaraṇagood — Ekādaśī-vrata — kept fasting and jāgaraṇa. The single positive practice that emerged: bi-monthly Ekādaśī fasts and night-vigils.

The marker ॥३॥ closes the 3-abhang vairāgya-prakāra set (1330-1331-1332). Together, these three abhangs are the primary-source autobiography of Tukaram, given in response to the saints' question.

[T]

For someone today

For today: give thanks for the very losses that brought you to bhakti — bankruptcy, famine, public disgrace, lost cattle, abandoned shame; without anutāpa, no cintana; samsāra had to become vomit.

Where this applies

Related verses