संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1333 of 4582

Abhanga 1333

For today: call Viṭṭhala, see Viṭṭhala, make Viṭṭhala your jīva-bhāva — the body fills with Him, kāma-krōdha empty their own house.

When the triple-imperative is given — call Viṭṭhala, see Viṭṭhala, make Viṭṭhala your jīva-bhāva; the mind becomes hāmva-bharī, kāma-krōdha empties the house

The verse

बोलावा विठ्ठल पाहावा विठ्ठल । करावा विठ्ठल जीवभाव ॥१॥ येणें सोसें मन जालें हांवभरी । परती माघारी घेत नाहीं ॥ध्रु.॥ बंधनापासूनि उकलली गांठी । देतां आली मिठी सावकाशें ॥२॥ तुका म्हणे देह भारिला विठ्ठलें । कामक्रोधें केलें घर रितें ॥३॥

Literal translation

English: Call Viṭṭhala — see Viṭṭhala — make Viṭṭhala (your) jīva-bhāva. By this yearning, the mind has become yearning-full — does not take a returning-back step. The bandhana-knot has been opened — embracing came at sāvakāśa. Tuka says: the body has been filled by Viṭṭhala — kāma-krōdha emptied (its) house.

मराठी: बोलावा विठ्ठल — पाहावा विठ्ठल — करावा विठ्ठल — जीव-भाव. येणें सोसानें — मन हांव-भरी झालें — परती-माघारी घेत नाहीं. बंधनापासूनि — गांठी उकलली — मिठी सावकाशें देतां आली. Tukā म्हणे — देह विठ्ठलानें भारिला — काम-क्रोधानें घर रिकामें केलें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बोलावा विठ्ठल पाहावा विठ्ठल "call (bōlāvā) Viṭṭhala — see (pāhāvā) Viṭṭhala"
करावा विठ्ठल जीवभाव "make (karāvā) Viṭṭhala — (your) jīva-bhāva"
येणें सोसें मन जालें हांवभरी "by this sōsa (yearning) — the mind has become hāmva-bharī (yearning-full)"
परती माघारी घेत नाहीं "doesn't take a paratī-māghārī (returning-back) step"
बंधनापासूनि उकलली गांठी "from the bandhana — the gāṇṭhī (knot) — has been opened (ukalalī)"
देतां आली मिठी सावकाशें "embracing — came (ālī) — at sāvakāśa (with leisure)"
देह भारिला विठ्ठलें "the body — has been bhārilā (filled) — by Viṭṭhala"
कामक्रोधें केलें घर रितें "(this) emptied the house of kāma-krōdha"

What it means

THE bōlāvā-pāhāvā-karāvā Viṭṭhala abhang — among the most-recited warkari kīrtana-lines.

The triple-imperative is built on a tight Marathi-grammatical pattern: three verbs in vidhyartha (let-it-be-done) form, each governing Viṭṭhala as object:

  1. Bōlāvā Viṭṭhalacall Viṭṭhala (with the voice — kīrtana, japa, nāma-smaraṇa)
  2. Pāhāvā Viṭṭhalasee Viṭṭhala (with the eye — darśana, dhyāna, mūrti-pūjā)
  3. Karāvā Viṭṭhala jīva-bhāvamake Viṭṭhala your jīva-bhāva (= make him the very bhāva of your jīva — your essential life-feeling)

This triple — call-see-be — covers vāk, cakṣus, antaḥkaraṇa (speech, eye, inner-instrument). All three faculties Viṭṭhala-bound.

The dhruva: yēṇē sōsē mana jālēm hāmva-bharī — paratī māghārī ghēta nāhīmby this sōsa (yearning), the mind has become hāmva-bharī (yearning-full) — and does not take a returning-back step. Hāmva-bharīfully-aroused-and-yearning — the mind that has tasted Viṭṭhala-bhāva can't re-step back into worldliness.

The closing image: bandhanāpāsūnī ukalalī gāṇṭhī — dētām ālī miṭhī sāvakāśēthe bandhana-knot has been opened from the bandhana itself; embracing came at sāvakāśa (with leisure). The knot of samsāric-bondage opens; the embrace of Viṭṭhala comes naturally.

Deha bhārilā Viṭṭhalē — kāma-krōdhē kēlē ghara ritēthe body has been filled by Viṭṭhala — (and so) kāma-krōdha have emptied (their) house. When Viṭṭhala fills the deha, kāma-krōdha have nowhere to dwell — they leave the house empty.

[T]

For someone today

For today: call Viṭṭhala, see Viṭṭhala, make Viṭṭhala your jīva-bhāva — the body fills with Him, kāma-krōdha empty their own house.

Where this applies

Related verses