संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1334 of 4582

Abhanga 1334

English: I myself bore me — came into my own pōṭa.

When self-rebirth has happened — I bore myself, came into my own pōṭa; I became strong by dying at that very moment; on both sides, Tuka is as he is

The verse

मीचि मज व्यालों । पोटा आपुलिया आलों ॥१॥ आतां पुरले नवस । निरसोनी गेली आस ॥ध्रु.॥ जालों बरा बळी । गेलों मरोनि तेकाळीं ॥२॥ दोहींकडे पाहे । तुका आहे तैसा आहे ॥३॥

Literal translation

English: I myself bore me — came into my own pōṭa. Now the navasa is fulfilled — āsa has been dispelled. (I) became well-baḷī — went, by dying, at that very kāḷa. Look on both sides — Tuka is as he is.

मराठी: मीच मज व्यालों — आपल्या पोटांत-च आलों. आतां — नवस पुरले — आस निरसून गेली. बरा बळी (बलिष्ठ) झालों — त्या-च काळीं मरून-च गेलों. दोन्ही-कडे पहा — Tukā आहे तैसा आहे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मीचि मज व्यालों "I myself — bore (vyālōm) — me"
पोटा आपुलिया आलों "(I have) come (ālōm) into my own pōṭa"
आतां पुरले नवस "now — the navasa (vow) — has been fulfilled (puralē)"
निरसोनी गेली आस "āsa (hope / longing) has been nirasōnī (dispelled / removed)"
जालों बरा बळी "(I) became — barā (well) — baḷī (strong / sacrificed)"
गेलों मरोनि तेकाळीं "went — by dying — at that very kāḷa"
दोहींकडे पाहे "look on both sides (dōhīmkaḍē)"
तुका आहे तैसा आहे "Tuka is — as he is (taisā)"

What it means

Self-rebirth jīvan-mukta abhang. The opening is among the boldest self-statements in warkari poetry: mī chi maja vyālōm — pōṭā āpuliyā ālōmI myself bore me — came into my own pōṭa. The bhakta has given birth to himself — without need of a mother. This is the jīvan-mukta-rebirth — taking mukti into one's own hands.

The result: ātām puralē navasa — nirasōnī gēlī āsanow the navasa (vow) is fulfilled — āsa (longing) has been dispelled. Navasa in Marathi is the votive promise — the deal struck with a deity ("if you give me X, I'll do Y"). Here the navasa is the bhakta's vow to attain mukti; it is now puralē (fulfilled). And āsa nirasalī — the longing-itself is dispelled (because attained = no longer needed).

The remarkable middle: jālōm barā baḷī — gēlōm marōnī tē-kāḷīmI became barā baḷī (well-strong / well-sacrificed) — went, having died, at that very kāḷa. Baḷī has the dual sense of strong and sacrificed (= bali = sacrificial-victim). The bhakta is bothstrong (barā baḷī) and sacrificed (also baḷī). And he went-by-dying-at-that-very-moment — the exact moment of becoming-strong is the moment of dying-to-the-old-self.

The closing: dōhīmkaḍē pāhē — Tukā āhē taisā āhēlook on both sides — Tuka is as he is. The two sides of his life (before and after the rebirth, or before and after death) — he is taisā āhē (as he is). Identity persists through transformation.

[T]

For someone today

For today: the jīvan-mukta bears himself; comes into his own womb; the vow is fulfilled when longing is dispelled; the becoming-strong-and-dying happen at the same moment.

Where this applies

Related verses