संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1339 of 4582

Abhanga 1339

For today: footsteps in wandering go vāva; one door suffices; the prime feet are Viṭhobā's, in your jīva; this is easy for all — no whisper needed.

When you'd stop wandering — one door suffices; the prime feet are Viṭhobā's in your jīva; this is easy for all

The verse

भ्रमना पाउलें वेचिलीं तीं वाव । प्रवेशतां ठाव एक द्वार ॥१॥ सार तीं पाउलें विठोबाचीं जीवीं । कोणीं न विसंभावीं क्षणभरि ॥ध्रु.॥ सुलभ हें केलें सकळां जीवन । फुंकावे चि कान न लगेसें ॥२॥ तुका म्हणे येथें सकळ ही कोड । पुरे मूळ खोड विस्ताराचें ॥३॥

Literal translation

English: Footsteps spent in wandering went vāva — entering the ṭhāva, one door suffices. The prime feet — Viṭhobā's — are in the jīva — let no one neglect them even for a kṣaṇa. This is sulabha for all jīvanas — no need to whisper-in-ear. Tuka says: here all the kōḍa is fulfilled — the root and trunk of vistāra.

मराठी: भ्रमणांत पाउलें वेचलीं — तीं वायां गेलीं — प्रवेशतां — ठावा-च — एक द्वार-च. सार तीं पाउलें — विठोबाचीं — जीवीं-च — कोणीं — क्षण-भरीं — विसंबं-भावित नका. सुलभ हें — सकळ जीवांना — कानीं फुंकायला (= विशेष शिकवायला) लागत नाहीं. Tukā म्हणे — येथें — सकळ-च कोड (कोडें / आश्चर्य) — पुरें — विस्ताराचें मूळ-खोड (झाडाचें मूळ-खोड).

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
भ्रमना पाउलें वेचिलीं तीं वाव "in wandering — footsteps spent — those went vāva (in vain)"
प्रवेशतां ठाव एक द्वार "entering — the ṭhāva — one door (suffices)"
सार तीं पाउलें विठोबाचीं जीवीं "the prime feet — Viṭhobā's — (are) in the jīva"
कोणीं न विसंभावीं क्षणभरि "let no one neglect (visambhāvī) even for a kṣaṇa"
सुलभ हें केलें सकळां जीवन "this is sulabha (easy) — for all jīvanas"
फुंकावे चि कान न लगेसें "no need (na lagēsēm) — to phunkāvē (whisper / blow into) the kāna (ear)"
येथें सकळ ही कोड "here — all the kōḍa (riddle / wonder)"
पुरे मूळ खोड विस्ताराचें "fulfilled — mūḷa (root) and khōḍa (trunk) of vistāra"

What it means

One-door-suffices abhang. Sāra tīm pā'ulē Viṭhōbācīm jīvīm — the prime feet are Viṭhobā's, in the jīva.

The opening: bhramana pā'ulē vēcilīm tīm vāva — pravēśatām ṭhāva ēka dvārafootsteps spent in wandering — went vāva (in vain); entering the ṭhāva (place), one door (suffices). After all the wandering through paths, methods, philosophies — entering the (right) place, one door is enough.

The dhruva: sāra tīm pā'ulē Viṭhōbācīm jīvīm — kōṇī na visambhāvī kṣaṇa-bharithe sāra (prime / essential) feet are Viṭhobā's — and they are in the jīva (= already inside, not somewhere outside). Let no one neglect (visambhāvī) them even for a kṣaṇa. The sāra-pā'ulē are internal*; this is foundational warkari teaching — Hari's feet are not at Paṇḍharī alone, they are in the jīva.

The democratic claim: sulabha hē kēlēm sakaḷām jīvana — phunkāvē chi kāna na lagēsēthis is sulabha (easy) for all jīvanas — no need to whisper in the ear. Phunka-kānī is the guru-mantra-whisper-in-ear (the karṇa-mantra tradition); Tuka says no such mantra-transmission is needed. The bhakti is democratic and direct.

The closing: yēthē sakaḷa hī kōḍa — purē mūḷa khōḍa vistārācēhere all the kōḍa (riddle, wonder) — fulfilled — mūḷa (root) and khōḍa (trunk) of vistāra. The whole tree of vistāra (extension / proliferation of the world) — root and trunk — is here*, in this one ṭhāva.

[T]

For someone today

For today: footsteps in wandering go vāva; one door suffices; the prime feet are Viṭhobā's, in your jīva; this is easy for all — no whisper needed.

Where this applies

Related verses