Abhanga 1339
For today: footsteps in wandering go vāva; one door suffices; the prime feet are Viṭhobā's, in your jīva; this is easy for all — no whisper needed.
The verse
भ्रमना पाउलें वेचिलीं तीं वाव । प्रवेशतां ठाव एक द्वार ॥१॥ सार तीं पाउलें विठोबाचीं जीवीं । कोणीं न विसंभावीं क्षणभरि ॥ध्रु.॥ सुलभ हें केलें सकळां जीवन । फुंकावे चि कान न लगेसें ॥२॥ तुका म्हणे येथें सकळ ही कोड । पुरे मूळ खोड विस्ताराचें ॥३॥
Literal translation
English: Footsteps spent in wandering went vāva — entering the ṭhāva, one door suffices. The prime feet — Viṭhobā's — are in the jīva — let no one neglect them even for a kṣaṇa. This is sulabha for all jīvanas — no need to whisper-in-ear. Tuka says: here all the kōḍa is fulfilled — the root and trunk of vistāra.
मराठी: भ्रमणांत पाउलें वेचलीं — तीं वायां गेलीं — प्रवेशतां — ठावा-च — एक द्वार-च. सार तीं पाउलें — विठोबाचीं — जीवीं-च — कोणीं — क्षण-भरीं — विसंबं-भावित नका. सुलभ हें — सकळ जीवांना — कानीं फुंकायला (= विशेष शिकवायला) लागत नाहीं. Tukā म्हणे — येथें — सकळ-च कोड (कोडें / आश्चर्य) — पुरें — विस्ताराचें मूळ-खोड (झाडाचें मूळ-खोड).
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| भ्रमना पाउलें वेचिलीं तीं वाव | "in wandering — footsteps spent — those went vāva (in vain)" |
| प्रवेशतां ठाव एक द्वार | "entering — the ṭhāva — one door (suffices)" |
| सार तीं पाउलें विठोबाचीं जीवीं | "the prime feet — Viṭhobā's — (are) in the jīva" |
| कोणीं न विसंभावीं क्षणभरि | "let no one neglect (visambhāvī) even for a kṣaṇa" |
| सुलभ हें केलें सकळां जीवन | "this is sulabha (easy) — for all jīvanas" |
| फुंकावे चि कान न लगेसें | "no need (na lagēsēm) — to phunkāvē (whisper / blow into) the kāna (ear)" |
| येथें सकळ ही कोड | "here — all the kōḍa (riddle / wonder)" |
| पुरे मूळ खोड विस्ताराचें | "fulfilled — mūḷa (root) and khōḍa (trunk) of vistāra" |
What it means
One-door-suffices abhang. Sāra tīm pā'ulē Viṭhōbācīm jīvīm — the prime feet are Viṭhobā's, in the jīva.
The opening: bhramana pā'ulē vēcilīm tīm vāva — pravēśatām ṭhāva ēka dvāra — footsteps spent in wandering — went vāva (in vain); entering the ṭhāva (place), one door (suffices). After all the wandering through paths, methods, philosophies — entering the (right) place, one door is enough.
The dhruva: sāra tīm pā'ulē Viṭhōbācīm jīvīm — kōṇī na visambhāvī kṣaṇa-bhari — the sāra (prime / essential) feet are Viṭhobā's — and they are in the jīva (= already inside, not somewhere outside). Let no one neglect (visambhāvī) them even for a kṣaṇa. The sāra-pā'ulē are internal*; this is foundational warkari teaching — Hari's feet are not at Paṇḍharī alone, they are in the jīva.
The democratic claim: sulabha hē kēlēm sakaḷām jīvana — phunkāvē chi kāna na lagēsē — this is sulabha (easy) for all jīvanas — no need to whisper in the ear. Phunka-kānī is the guru-mantra-whisper-in-ear (the karṇa-mantra tradition); Tuka says no such mantra-transmission is needed. The bhakti is democratic and direct.
The closing: yēthē sakaḷa hī kōḍa — purē mūḷa khōḍa vistārācē — here all the kōḍa (riddle, wonder) — fulfilled — mūḷa (root) and khōḍa (trunk) of vistāra. The whole tree of vistāra (extension / proliferation of the world) — root and trunk — is here*, in this one ṭhāva.
[T]
For someone today
For today: footsteps in wandering go vāva; one door suffices; the prime feet are Viṭhobā's, in your jīva; this is easy for all — no whisper needed.
Where this applies
- Wandering-wastes-steps-one-door-enough.* Bhramana-pā'ulē-vāva-pravēśatām-ēka-dvāra.
- Prime-feet-in-jīva.* Sāra-pā'ulē-Viṭhōbācīm-jīvīm.
- Easy-for-all-no-mantra-whisper.* Sulabha-phunkāvē-kāna-na-lagēsē.
- Root-and-trunk-of-extension-here.* Mūḷa-khōḍa-vistārācē.