संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1341 of 4582

Abhanga 1341

For today: don't look for fruit in the seed without doing the procedure; that's mūrkha-vēḍa; don't take the path-shower as forced-laborer; preserve the body for future practice.

When you'd expect fruit without the vidhi — that's mūrkha-vēḍa; the fool tries to take the very path-shower as forced-labor

The verse

बीजापोटीं पाहे फळ । विध न करितां सकळ ॥१॥ तया मूर्ख म्हणावें वेडें । कैसें तुटेल सांकडें ॥ध्रु.॥ दावितिया वाट । वेठी धरूं पाहे चाट ॥२॥ पुढिल्या उपाया । तुका म्हणे राखे काया ॥३॥

Literal translation

English: (One who) looks for phaḷa in the bīja's pōṭa — without doing the entire vidhi: call him mūrkha-vēḍa — how will the sankaṭa be cut? (One who is) showing the path — the cāṭa tries to take (him) for vēṭhī. Tuka says: for future upāyas — keeps the body.

मराठी: बीजाच्या पोटीं — विधि न करतां सकळ — फळ पाहे — त्याला मूर्ख-वेडें म्हणावें — सांकडें कैसें तुटेल? वाट दावणार्‍याला — चाट (मूर्ख) — वेठी (फुकट काम) धरूं पाहे. Tukā म्हणे — पुढच्या उपायाला — काया (देह) राखी.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बीजापोटीं पाहे फळ "(one who) looks for phaḷa (fruit) in the bīja-pōṭa (seed-belly)"
विध न करितां सकळ "without doing the sakaḷa (entire) vidhi (procedure)"
तया मूर्ख म्हणावें वेडें "call him mūrkha — vēḍē (mad)"
कैसें तुटेल सांकडें "how (kaisē) — will the sānkaḍē (sankaṭa / strait) be cut?"
दावितिया वाट "(one who is) showing the vāṭa (path)"
वेठी धरूं पाहे चाट "the cāṭa (fool) — tries to take (him) for vēṭhī (forced labor)"
पुढिल्या उपाया "for puḍhilyā (future) upāyas"
तुका म्हणे राखे काया "Tuka says — keeps (rākhē) the kāyā (body)"

What it means

Don't-look-for-fruit-without-procedure abhang. The opening: bījāpōṭīm pāhē phaḷa — vidha na karitām sakaḷa(one who) looks for phaḷa (fruit) in the bīja's pōṭa (seed-belly) — without doing the entire vidhi (procedure). The seed contains the fruit-potential; but you can't get the fruit without doing the vidhi (sowing-watering-tending-harvest). The mystic shortcut-seeker expects fruit without procedure — this is mūrkha-vēḍa (foolish-and-mad).

The image: dāvitiyā vāṭa — vēṭhī dharūm pāhē cāṭa(one who is) showing the vāṭa (path) — the cāṭa (the fool, the cāṭu-lapping-flatterer) tries to take (him) as vēṭhī (forced laborer). Strange and brutal image: the path-shower (= the guru) is exploited as a vēṭhī-laborer by the cāṭa (fool / flatterer). Vēṭhī in 17th-c. Maharashtra was the formal forced-labor extracted from the village; the cāṭa tries to make the vāṭā-dāvitā (path-shower) into a vēṭhī-mājūra (forced-laborer).

The implicit teaching: don't use the guru as a vēṭhī-instrumentfollow the path he shows. Don't extract immediate-fruit from the seed; do the vidhi.

The closing: puḍhilyā upāyā — Tukā mhaṇē rākhē kāyāfor puḍhilā (future) upāyas — Tuka says — keep the kāyā. The body itself should be preserved for future-upāyas (ongoing-means / continued-practice). Don't burn out the body in shortcut-seeking; rākha kāyā (preserve the body) for the long road.

[T]

For someone today

For today: don't look for fruit in the seed without doing the procedure; that's mūrkha-vēḍa; don't take the path-shower as forced-laborer; preserve the body for future practice.

Where this applies

Related verses