संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1342 of 4582

Abhanga 1342

For today: don't tear your own life-source; don't revile the very tradition that nourishes you; don't set fire to your own home; the varma is hidden — bhrama dances the rest around.

When you'd condemn the self-destructive — tearing mother's breast, reviling Vedas, burning own house; the varma makes bhrama dance the rest

The verse

मातेचीं जो थानें फाडी । तया जोडी कोण ते ॥१॥ वेदां निंदी तो चांडाळ । भ्रष्ट सुतकिया खळ ॥ध्रु.॥ अगी लावी घरा । मग वसती कोठें थारा ॥२॥ तुका म्हणे वर्म । येरा नाचवितो भ्रम ॥३॥

Literal translation

English: One who tears the mother's thāna — what jōḍī for him? One who reviles the Vedas is a cāṇḍāḷa, bhraṣṭa, sutakiyā, khaḷa. One who sets fire to his own house — then where will he find vasatī? Tuka says: the varma — bhrama dances the others (around).

मराठी: मातेचें थान — जो फाडी — त्याला कोण जोडी? वेदांना निंदितो — तो चांडाळ — भ्रष्ट, सुतकिया, खळ. आपल्या घराला अगि लावे — मग वसती कुठें — थारा (आसरा)? Tukā म्हणे — वर्म (तेंच) — येरांना (इतरांना) — भ्रम-च नाचवीतो.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मातेचीं जो थानें फाडी "one who tears (phāḍī) — the mother's thāna (breast)"
तया जोडी कोण ते "for him — what jōḍī (gain / company)?"
वेदां निंदी तो चांडाळ "one who reviles (nindī) the Vedas — is a cāṇḍāḷa"
भ्रष्ट सुतकिया खळ "bhraṣṭa, sutakiyā (impure-by-pollution-period), khaḷa (wicked)"
अगी लावी घरा "(one who) sets fire (āgī lāvī) to (his own) ghara"
मग वसती कोठें थारा "then — vasatī (dwelling) — where (kōṭhē) — thārā (resting-place)?"
तुका म्हणे वर्म "Tuka says — the varma"
येरा नाचवितो भ्रम "to others — bhrama dances them (around)"

What it means

Self-destructive-behavior condemnation abhang. Three escalating images of self-destruction:

  1. Mātēcīm jō thānē phāḍī — tayā jōḍī kōṇa tē?one who tears the mother's thāna (breast) — what jōḍī (gain / company) for him? The mother's breast is the very source of one's nourishment; tearing it is destroying one's own life-source. The jōḍī (= compatible-spouse, paired-mate, gain) cannot come to such.

  2. Vēdām nindī tō cāṇḍāḷa — bhraṣṭa sutakiyā khaḷaone who reviles the Vedas is a cāṇḍāḷa (= the lowest outcaste), bhraṣṭa (fallen / corrupted), sutakiyā (= impure-by-being-in-the-pollution-period of birth/death), khaḷa (wicked). The Veda-reviler is given four pejoratives stacked. (Note: this is consistent with Tukaram's stance that Veda's authority is real but its meaning is bhakti — cf. 1311 Tuka kṣarā-akṣarā-vēgaḷā pāhē nigama-kaḷā. Tuka does not revile the Vedas.)

  3. Agī lāvī gharā — maga vasatī kōṭhē thārā?one who sets fire to his own ghara (house) — then vasatī (dwelling), thārā (resting-place) — where? The most precise image: burning your own home leaves you homeless.

The closing aphorism: Tukā mhaṇē varma — yērā nācavitō bhramaTuka says — the varmabhrama dances the others (around). The varma (the secret / vital truth) is hidden; bhrama (delusion) keeps the rest dancing around it without finding it. The self-destructive behaviors above all stem from missing-the-varma and being-danced-by-bhrama.

[T]

For someone today

For today: don't tear your own life-source; don't revile the very tradition that nourishes you; don't set fire to your own home; the varma is hidden — bhrama dances the rest around.

Where this applies

Related verses