संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1359 of 4582

Abhanga 1359

For today: the spectacle has made itself toilsome; let the play break; even the awakening carries bhaya — but wake up; what's-to-be, you yourself are already ready.

When the spectacle-of-creation has made itself toilsome — let the play break; for knowing's sake, fear is in the pōṭa; wake up — what's-to-be, you're already ready

The verse

कौतुकाची सृष्टी । कौतुकें चि केलें कष्टी ॥१॥ मोडे तरी भलें खेळ । फांके फांकिल्या कोल्हाळ ॥ध्रु.॥ जाणणियासाटीं । भय सामावलें पोटीं ॥२॥ तुका म्हणे चेता । होणें तें तूं च आइता ॥३॥

Literal translation

English: The sṛṣṭī of kavutuka — kavutuka itself made (it) kaṣṭī. If the play breaks — well; spreading-out, kōlhāḷa. For jāṇaṇī's sake — bhaya is contained in the pōṭa. Tuka says: wake up — what is to be — you yourself are ready.

मराठी: कौतुकाची सृष्टी — कौतुकानें-च कष्टी झाली. खेळ मोडलें — तरी भलें — फांकलिया फांकलिया — कोल्हाळ-च. जाणणीसाठीं — भय पोटीं सामावलें. Tukā म्हणे — चेता (जागे हो) — होणें तें — तूं-च आइता (तयार) आहेस.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कौतुकाची सृष्टी "the sṛṣṭī (creation) of kavutuka (wonder / spectacle)"
कौतुकें चि केलें कष्टी "kavutuka itself — made (it) kaṣṭī (toilsome)"
मोडे तरी भलें खेळ "if the khēḷa (play) — mōḍē (breaks) — bhalē (well)"
फांके फांकिल्या कोल्हाळ "spreading-out (phānkē) — phānkilyā (when spread) — kōlhāḷa (clamor)"
जाणणियासाटीं "for jāṇaṇī (knowing)'s sake"
भय सामावलें पोटीं "bhaya (fear) — is contained (sāmāvalē) in the pōṭa"
तुका म्हणे चेता "Tuka says — cētā (wake up)"
होणें तें तूं च आइता "what is to be — you yourself are ā'itā (ready)"

What it means

Self-undoing-of-kavutuka abhang. The opening: kavutukācī sṛṣṭī — kavutukē chi kēlēm kaṣṭīthe sṛṣṭī of kavutuka (= the creation-as-spectacle, the world-as-play) — kavutuka itself made (it) kaṣṭī (toilsome). The world that started as wonderful-play has made itself burdensome; the spectacle has consumed its own joy.

The pivot: mōḍē tarī bhalē khēḷaif the khēḷa (play) breaks (mōḍē) — well! Better-broken-than-continuing-as-toil. Phānkē phānkilyā kōlhāḷaas it spread-out and spread-out — kōlhāḷa (loud clamor). The longer the spectacle ran, the louder the kōlhāḷa.

Jāṇaṇiyāsāṭīm — bhaya sāmāvalē pōṭīmfor the jāṇaṇī (= the dawning-of-knowing) — bhaya (fear) is contained (sāmāvalē) in the pōṭa. Even the jāṇaṇī (the awakening-knowing) carries bhaya — the fear of seeing-things-as-they-are.

The closing prescription: Tukā mhaṇē cētā — hōṇē tē tūm chi ā'itāTuka says — wake up — what-is-to-be (= the destination), you yourself are ā'itā (ready / the-ready-one). You don't need to become; you are already what's-to-be. The bhakta-as-already-the-fulfilled.

[T]

For someone today

For today: the spectacle has made itself toilsome; let the play break; even the awakening carries bhaya — but wake up; what's-to-be, you yourself are already ready.

Where this applies

Related verses