संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1360 of 4582

Abhanga 1360

For today: like a whirling-toy, everything seems to spin; stay still — the immovable is where it always is; one shout makes many echoes; clouds run, the moon seems to run; the same seems as other.

When perception spins everything like a whirling-toy — staying still, the acaḷa is in the acaḷa; clouds run, the moon (seems to run); the same thing seems as other

The verse

भोवंडींसरिसें । अवघें भोंवत चि दिसे ॥१॥ ठायीं राहिल्या निश्चळ । आहे अचळीं अचळ ॥ध्रु.॥ एक हाकेचा कपाटीं । तेथें आणीक नाद उठी ॥२॥ अभ्रें धांवे शशी । तुका असे ते तें दुसरें भासी ॥३॥

Literal translation

English: Like a bhōmvaḍī — everything appears spinning. Staying still in (one's) ṭhāya — the acaḷa is in the acaḷa. One shout in the kapāṭa — there other nādas rise. (When) clouds run, the moon (seems to run) — Tuka says — that-very seems-as-other.

मराठी: भोंवडीं-सारिखें — अवघें भोंवत-च दिसें. ठायीं-च — निश्चळ राहिल्या — अचळ-तो — अचळींच आहे. कपाटांत एक हाक — तिथें-च — आणखीं नाद उठतात. अभ्रें (ढग) धांवती — शशी (चंद्र) — धांवे-सारिखा (दिसे). Tukā म्हणे — असे-तें-च — तें — दुसरें-सारिखें भासें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
भोवंडींसरिसें "like (sariśē) a bhōmvaḍī (whirling-game / spinning-toy)"
अवघें भोंवत चि दिसे "everything (avaghē) — appears (disē) — bhōmvata (spinning)"
ठायीं राहिल्या निश्चळ "staying (rāhilyā) niścaḷa (motionless) — in (one's own) ṭhāya (place)"
आहे अचळीं अचळ "the acaḷa (immovable) — is in the acaḷa"
एक हाकेचा कपाटीं "one hāka (shout) — in the kapāṭa (cave)"
तेथें आणीक नाद उठी "there — other nādas (echoes) rise (uṭhī)"
अभ्रें धांवे शशी "(when) clouds (abhra) run — the śaśī (moon) (seems-to) run"
तुका असे ते तें दुसरें भासी "Tuka — that-very (asē tē) — dusarē bhāsī (seems as another)"

What it means

Whirling-perception abhang. The opening image: bhōmvaḍīsarisē — avaghē bhōmvata chi disēlike a bhōmvaḍī (= the spinning-top / whirling-fan) — everything seems to spin. When you spin, the world appears to spin. Subject's-motion projected onto the world.

The contrast: ṭhāyīm rāhilyā niścaḷa — āhē acaḷīm acaḷastaying niścaḷa (motionless) in (one's) ṭhāya — the acaḷa (the immovable) is in the acaḷa (the immovable place). Stay still, and you see the immovable — because the immovable is exactly where the immovable always is.

The echo-image: ēka hākēcā kapāṭīm — tēthē āṇīka nāda uṭhīone shout in the kapāṭa (cave) — there other nādas (echoes) rise. One outcry produces many echoes; thus one misperception generates many derivative-misperceptions. The echo-multiplication of error.

The closing classical image: abhrē dhāmvē śaśī(when) clouds run, the śaśī (moon seems-to) run. The classical Indian moon-among-clouds perceptual illusion: clouds drift, the moon appears to move-the-other-way. Tukā asē tē tē dusarē bhāsīthat-very (= the same thing) seems-as-other. The same Hari, in the abhra (cloud) of māyā, appears as other (= as world).

[T]

For someone today

For today: like a whirling-toy, everything seems to spin; stay still — the immovable is where it always is; one shout makes many echoes; clouds run, the moon seems to run; the same seems as other.

Where this applies

Related verses