संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1366 of 4582

Abhanga 1366

For today: all toil is mithyā until Rāma is in the throat; sāvadhāna — unwind the mind from sankalpa; abandonment-as-display gets struck by kāla; give your share, meditate Pāṇḍuranga.

When you'd unwind the mind from sankalpa — sāvadhāna sāvadhāna; all toil is mithyā until Rāma is in the throat; what came as bhāga, give and meditate Pāṇḍuranga

The verse

अवघी मिथ्या आटी । राम नाहीं तंव कंठीं ॥१॥ सावधान सावधान । उगवीं संकल्पीं हें मन ॥ध्रु.॥ सांडिलें तें मांडे । आघ्र उरल्या काळें दंडे ॥२॥ तुका म्हणे आलें भागा । देउनि चिंतीं पांडुरंगा ॥३॥

Literal translation

English: All toil is mithyā — until Rāma is in the throat. Sāvadhāna sāvadhāna — unwind this mind from sankalpa. What was abandoned is māṇḍē — what's left, kāḷa daṇḍē. Tuka says: what came as bhāga — give — meditate Pāṇḍuranga.

मराठी: अवघी आटी मिथ्या-च — कंठीं राम नाहीं तोपर्यंत. सावधान, सावधान — संकल्पांतून हें मन उगवी. सांडलें तें मांडें — उरलेलें — कालानें-च दंडें. Tukā म्हणे — भागा-तें आलें — देऊन — पांडुरंग-च चिंतीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अवघी मिथ्या आटी "all (avaghī) — āṭī (toil) — is mithyā"
राम नाहीं तंव कंठीं "until (tamva) — Rāma — is not in the kaṇṭha (throat)"
सावधान सावधान "sāvadhāna — sāvadhāna"
उगवीं संकल्पीं हें मन "ugavī (open / unwind) — this mind — from sankalpa"
सांडिलें तें मांडे "what was abandoned (sāṇḍilēm) — is māṇḍē (display)"
आघ्र उरल्या काळें दंडे "what's left (uralyā) — kāḷēdaṇḍē (punishes / strikes)"
आलें भागा देउनि चिंतीं पांडुरंगा "what came as bhāga — give (dē'unī) — meditate Pāṇḍuranga"

What it means

Sāvadhāna-unwind-mind-from-sankalpa abhang. The opening: avaghī mithyā āṭī — Rāma nāhīm tamva kaṇṭhīmall the āṭī (toil) is mithyā — until Rāma is in the kaṇṭha (throat). Until the name is on the tongue, all spiritual-toil is vain. The criterion: kaṇṭha-Rāma.

The repeated wake-call: sāvadhāna sāvadhāna — ugavī sankalpīm hē manawake! wake! — ugavī (= unwind / dis-engage / extricate) — this mind from sankalpa. Sankalpa (= the formal-resolve / the I'll-do-this-for-this-result declaration) is the binding-mechanism; unwind from it.

Sāṇḍilē tē māṇḍē — āghra uralyā kāḷē daṇḍēwhat was abandoned is māṇḍē (= ostentation, display); what remains, kāḷa daṇḍē (= kāla strikes / punishes). The sannyāsi who displays renunciation isn't really renouncing; what he didn't fully renounce, kāla will strike. The display-of-tyāga doesn't fool kāla.

The closing: ālēm bhāgā — dē'unī cintīm Pāṇḍurangāwhat came as bhāga (one's share) — give (= offer, transmit) — meditate Pāṇḍuranga***. Whatever came to your share — give it forward, and meditate Pāṇḍuranga.

[T]

For someone today

For today: all toil is mithyā until Rāma is in the throat; sāvadhāna — unwind the mind from sankalpa; abandonment-as-display gets struck by kāla; give your share, meditate Pāṇḍuranga.

Where this applies

Related verses