संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1365 of 4582

Abhanga 1365

For today: don't abandon food, don't enter the forest, meditate Nārāyaṇa in all bhōga; the child on the mother's shoulder knows no toil; don't entangle in bhōga, don't fall into tyāga; apply yourself on Deva's body — no separate upadeśa remains.

When you would walk the warkari middle-path — don't abandon food, don't enter the vana, but meditate Nārāyaṇa in all bhōga; don't entangle, don't renounce — just apply yourself on Deva's body

The verse

नको सांडूं अन्न नको सेवूं वन । चिंतीं नारायण सर्व भोगीं ॥१॥ मातेचिये खांदीं बाळ नेणे सीण । भावना त्या भिन्न मुंडाविया ॥ध्रु.॥ नको गुंपों भोगीं नको पडों त्यागीं । लावुनि सरें अंगीं देवाचिया ॥२॥ तुका म्हणे नको पुसों वेळोवेळां । उपदेश वेगळा उरला नाहीं ॥३॥

Literal translation

English: Don't abandon anna — don't enter the vana — meditate Nārāyaṇa in all bhōga. The bāḷa on the mother's khānda doesn't know sīṇa — those bhāvanās are bhinna muṇḍāviyā. Don't get entangled in bhōga — don't fall into tyāga — applying, stay on Deva's anga. Tuka says: don't keep asking time-to-time — there is no separate upadeśa remaining.

मराठी: अन्न सांडूं नकोस — वनाला सेवूं नकोस — सर्व भोगांत — नारायणाचें चिंतन कर. मातेच्या खांद्यावरील बाळ — सीण जाणत नाहीं — त्याच्या भावना भिन्न (हुडावलेल्या) मुंडाविया-च. भोगांत गुंपूं नको — त्यागांत पडूं नको — देवाच्या अंगीं लावून — सरून रहा. Tukā म्हणे — वेळोवेळां पुसूं नका — वेगळा उपदेश उरला नाहीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नको सांडूं अन्न "don't abandon (sāṇḍūm) — anna (food)"
नको सेवूं वन "don't enter (sēvūm) — vana (forest)"
चिंतीं नारायण सर्व भोगीं "meditate Nārāyaṇa — in sarva-bhōga (all enjoyments)"
मातेचिये खांदीं बाळ नेणे सीण "the bāḷa — on the mother's khānda (shoulder) — doesn't know sīṇa"
भावना त्या भिन्न मुंडाविया "those bhāvanās — are bhinna muṇḍāviyā (= shaved/cut variants?)"
नको गुंपों भोगीं "don't get entangled (gumpōm) in bhōga"
नको पडों त्यागीं "don't fall (paḍōm) into tyāga"
लावुनि सरें अंगीं देवाचिया "applying (lāvuni) — sarē (be straight / stay) — on Deva's anga"
नको पुसों वेळोवेळां "don't keep asking — vēḷō-vēḷām (time-to-time)"
उपदेश वेगळा उरला नाहीं "no separate (vēgaḷā) — upadeśa — remains"

What it means

THE celebrated middle-path abhang — Nakō sāṇḍūm anna, nakō sēvūm vana — cintīm Nārāyaṇa sarva bhōgīm.

This is among Tukaram's most quoted teaching-lines. The opening triple: don't abandon food (= don't fast yourself out of life); don't enter the forest (= don't physically renounce); meditate Nārāyaṇa in all bhōga. This is the classical warkari householder-bhakti in five clean Marathi syllables — sarva-bhōgīm Nārāyaṇa-cintana.

The image: mātēciyē khāndīm bāḷa nēṇē sīṇathe bāḷa on the mother's khānda (shoulder) doesn't know sīṇa (toil-pain). When mother carries you, you don't feel the road. So when Hari is the bearer, the bhakta doesn't feel the bhōga-toil.

The dual-don't: nakō gumpōm bhōgīm — nakō paḍōm tyāgīmdon't get entangled in bhōga; don't fall into tyāga. Both extremes — clutching at enjoyment, rejecting enjoyment — are wrong. Lāvuni sarē angīm Devāciyāapplying-yourself, stay on Deva's anga (body). The middle is sticking-to-Deva throughout.

The closing — upadēśa vēgaḷā uralā nāhīmthere is no separate upadeśa remaining. After this, no more teaching is left. This is the warkari-bhakti final-instruction: don't ask for more; this is enough.

[T]

For someone today

For today: don't abandon food, don't enter the forest, meditate Nārāyaṇa in all bhōga; the child on the mother's shoulder knows no toil; don't entangle in bhōga, don't fall into tyāga; apply yourself on Deva's body — no separate upadeśa remains.

Where this applies

Related verses