संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1396 of 4582

Abhanga 1396

For today: saints' rebuke marks life amangaḷa but strips the worst; without Hari-the-bhartāra, kuḷa-rūpa-samsāra are vain; keep the root, fruit doesn't lack; concentrate effort at one place — with the lamp in hand, all is well.

When the saints' rebuke makes life amangaḷa — keep the root, the fruit will follow; with the dīpa in hand, all is well

The verse

संतांच्या धीकारें अमंगळ जिणें । विश्वशत्रु तेणें सांडी परि ॥१॥ कुळ आणि रूप वांयां संवसार । गेला भरतार मोकलितां ॥ध्रु.॥ मूळ राखे तया फळा काय उणें । चतुर लक्षणें राखों जाणे ॥२॥ तुका म्हणे सायास तो एके ठायीं । दीप हातीं तई अवघें बरें ॥३॥

Literal translation

English: By the saints' dhikāra, life is amangaḷa — the viśva-śatru abandons by that, perhaps. Kuḷa and rūpa — samsāra is vāyām — when the bhartāra is released, gone. He who keeps the mūḷa — what uṇē for the phaḷa? — catura by lakṣaṇa knows to keep. Tuka says: sāyāsa at one place — when the dīpa is in hand, all is barē.

मराठी: संतांच्या — धीकारें — अमंगळ — जिणें; — विश्व-शत्रु — तेणें — सांडी — परी. कुळ आणि रूप — वांयां — संवसार; — गेला — भरतार — मोकलितां. मूळ — राखे — तया — फळा — काय उणें? — चतुर — लक्षणें — राखों — जाणे. Tukā म्हणे — सायास — तो — एके — ठायीं; — दीप — हातीं — तई — अवघें — बरें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
संतांच्या धीकारें अमंगळ जिणें "by the saints' dhikāra (rebuke / contempt) — life (jiṇē) — amangaḷa (inauspicious)"
विश्वशत्रु तेणें सांडी परि "the viśva-śatru (world's enemy) — by that — abandons (sāṇḍī) — parī (perhaps / maybe)"
कुळ आणि रूप वांयां संवसार "kuḷa (lineage) and rūpa (form) — samsāra is vāyām (in vain)"
गेला भरतार मोकलितां "the bhartāra (husband) — released (mōkalitām) — gone (gēlā)"
मूळ राखे तया फळा काय उणें "(he) who keeps the mūḷa (root) — what uṇē (lacks) — for the phaḷa (fruit)?"
चतुर लक्षणें राखों जाणे "catura (the clever / discerning) — lakṣaṇē (by marks) — rākhōm jāṇē (knows to keep)"
सायास तो एके ठायीं "sāyāsa (effort) — at ēkē (one) place"
दीप हातीं तई अवघें बरें "the dīpa (lamp) — in (the) hand — avaghē (all) is barē (well)"

What it means

Saints'-rebuke-and-keeping-the-root abhang. The opening warning: samtāncyā dhikārē amangaḷa jiṇēby the saints' dhikāra (rebuke / contempt) — life becomes amangaḷa (inauspicious). To be rebuked-by-saints makes one's life amangaḷa-marked. The flip-side: viśva-śatru tēṇē sāṇḍī parīthe viśva-śatru (world's enemy) — by that — abandons (one) — perhaps. When saints rebuke you, the viśva-śatru (= the un-redeemable world-enemy character) also leaves — perhaps. (Two-edged: rebuke is bad, but it can also strip the worst aspects.)

The vivid bridal-image: kuḷa āṇi rūpa vāyām samsāra — gēlā bhartāra mōkalitāmkuḷa (lineage) and rūpa (form) — samsāra is vāyām — when the bhartāra (husband) is mōkalita (released / dismissed) — gone. Once the bhartāra (= Hari, the husband-of-the-bhakta-bride) has been released / let-go, kuḷa-rūpa-samsāra all become vāyām (= pointless). Compare 1306 sājē alankāra — tarī bhōgitām bhratāra — jewelry suits only when husband is present.

The botanical-principle: mūḷa rākhē tayā phaḷā kāya uṇē — catura lakṣaṇē rākhōm jāṇē(he) who keeps the mūḷa (root) — what does the phaḷa (fruit) lack? — the catura (= clever / discerning) — knows to keep by lakṣaṇa (= mark / sign). Keep the root; the fruit takes care of itself. The catura doesn't try to engineer the fruit — he keeps the mūḷa and watches by lakṣaṇa (signs / indicators).

The closing principle: sāyāsa tō ēkē ṭhāyīm — dīpa hātīm tā'ī avaghē barēmthe sāyāsa (effort) — at one place — when the dīpa (lamp) is in hand — all is well. Concentrate effort at one place — once the lamp (= the dīpa* of bhakti) is in hand, all is well.

[T]

For someone today

For today: saints' rebuke marks life amangaḷa but strips the worst; without Hari-the-bhartāra, kuḷa-rūpa-samsāra are vain; keep the root, fruit doesn't lack; concentrate effort at one place — with the lamp in hand, all is well.

Where this applies

Related verses