संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1397 of 4582

Abhanga 1397

For today: the wet root pierces the rock; abhyāsa is complete task-accomplishment; nothing is impossible if kaivāḍa is up to it; the rope cuts the stone where the groove falls; by sustained sēvana, even poison falls; the bāḷa in the womb has room all-at-once.

When you'd see the power of abhyāsa — the wet root pierces the rock; the rope cuts the stone; by sustained practice, even poison becomes manageable

The verse

ओलें मूळ भेदी खडकाचें अंग । आभ्यासासी सांग कार्यसिद्धि ॥१॥ नव्हे ऐसें कांहीं नाहीं अवघड । नाहीं कईवाड तोंच वरि ॥ध्रु.॥ दोरें चिरा कापे पडिला कांचणी । अभ्यासें सेवनीं विष पडे ॥२॥ तुका म्हणे कैंचा बैसण्यासी ठाव । जठरीं बाळा वाव एकाएकीं ॥३॥

Literal translation

English: The wet mūḷa pierces the rock's anga — abhyāsa is sānga kārya-siddhi. There is nothing impossible — only until kaivāḍa is up to it. The rope cuts the cirā where the groove has fallen — by abhyāsa, viṣa falls in sēvana. Tuka says: what baisaṇa? — the bāḷa in the jaṭhara has vāva all-at-once.

मराठी: ओलें मूळ — भेदी — खडकाचें अंग; — अभ्यासासी — सांग — कार्य-सिद्धि. नव्हे ऐसें — कांहीं नाहीं — अवघड; — नाहीं — कईवाड — तों-च — वरि. दोरें — चिरा — कापे — पडिला — कांचणी; — अभ्यासें — सेवनीं — विष — पडे. Tukā म्हणे — कैंचा — बैसण्यासी — ठाव? — जठरीं — बाळा — वाव — एकाएकीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
ओलें मूळ भेदी खडकाचें अंग "the wet (ōlēm) mūḷa (root) — pierces (bhēdī) — the rock's anga (body)"
आभ्यासासी सांग कार्यसिद्धि "to abhyāsasānga (complete) kārya-siddhi (task-accomplishment)"
नव्हे ऐसें कांहीं नाहीं अवघड "there is no (kāmhīm-nāhīm) — avaghaḍa (impossible / un-doable) — that doesn't (eventually become possible)"
नाहीं कईवाड तोंच वरि "(only) until — there is no kaivāḍa (= determination / protector / champion) — for it"
दोरें चिरा कापे पडिला कांचणी "the rope (dōrē) — cuts (kāpē) — the cirā (stone-block) — where the kāncanī (= groove / line) has fallen"
अभ्यासें सेवनीं विष पडे "by abhyāsa — in sēvana (use / consumption) — viṣa (poison) — falls (= becomes manageable)"
तुका म्हणे कैंचा बैसण्यासी ठाव "Tuka says — what baisaṇa (sitting-place) — kaimcā (= what kind)?"
जठरीं बाळा वाव एकाएकीं "in the jaṭhara (womb) — for the bāḷa (child) — vāva (gap / room) — ēkā-ēkīm (all-at-once)"

What it means

THE classic power-of-abhyāsa abhang. Among Tukaram's most-quoted on the discipline-of-practice.

The opening image is famous: ōlēm mūḷa bhēdī khaḍakācē anga — abhyāsāsī sānga kārya-siddhithe wet (ōlēm) mūḷa (root) — pierces (bhēdī) — the khaḍaka (rock)'s body; — abhyāsa — sānga (= the complete / with-all-limbs-intact) — kārya-siddhi (task-accomplishment). The wet root over time splits even the rock. Abhyāsa (sustained practice) is sānga-kārya-siddhi — the complete-task-accomplishing mode.

The principle: navhē aisē kāmhīm nāhīm avaghaḍa — nāhīm kaivāḍa tōm chi varithere is no avaghaḍa (impossible) — that doesn't (eventually become possible) — only until kaivāḍa (= determination / champion / protector) is up to it. Kaivāḍa — the upholder / champion — must be up to it; once the determination is steady, no avaghaḍa remains avaghaḍa.

The second image: dōrē cirā kāpē paḍilā kāncanī — abhyāsē sēvanīm viṣa paḍēthe rope (dōrē) cuts the cirā (stone-block) — where the kāncanī (groove / line) has fallen; by abhyāsa — in sēvana (= use / consumption / repetition) — viṣa (poison) falls (= becomes manageable / is overcome). Two more images: (1) the rope-pulled-back-and-forth wears a groove in stone over time; (2) by repeated sēvana (small doses), viṣa itself can be tolerated. (The classical viṣa-paryāya practice — building tolerance to poison through measured doses.)

The closing image is unusual: kaimcā baisaṇyāsī ṭhāva — jaṭharīm bāḷā vāva ēkā-ēkīmwhat baisaṇa (sitting-place)? — the bāḷa (child) in the jaṭhara (womb) — has vāva (gap / room) — ēkā-ēkīm (all-at-once). The bāḷa in the womb seems to have no sitting-place — yet there is room all-at-once. The seeming-impossible turns out to have room. This generalizes the abhyāsa-principle: where there seems no place to sit / no possibility, abhyāsa finds room.

[T]

For someone today

For today: the wet root pierces the rock; abhyāsa is complete task-accomplishment; nothing is impossible if kaivāḍa is up to it; the rope cuts the stone where the groove falls; by sustained sēvana, even poison falls; the bāḷa in the womb has room all-at-once.

Where this applies

Related verses