संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1400 of 4582

Abhanga 1400

For today: take the stick after the body-personalities; lead them to the smaśāna and burn them there; no fear on the way — Deva experiences sukha-duḥkha; this is the nirvāṇa-test; without anubhava, sāsta is for the cōra.

When the body-self has to be confronted decisively — Tuka took the stick and chased the body — laid it at the smaśāna and burnt the persons there

The verse

हातीं घेऊनियां काठी । तुका लागला किळवरा पाठी ॥१॥ नेऊनि निजविलें स्मशानीं । माणसें जाळी ते ठाकणीं ॥ध्रु.॥ काडिलें तें ओढें । मागील उपचाराचें पुढें ॥२॥ नाहीं वाटों आला भेव । सुख दुःख भोगिता देव ॥३॥ याजसाटीं हें निर्वाण । केलें कसियेलें मन ॥४॥ तुका म्हणे अनुभव बरा । नाहीं तरी सास्त होय चोरा ॥५॥

Literal translation

English: Taking the kāṭhī in hand, Tuka went after the kiḷavara. Took it and laid it at the smaśāna — burnt the māṇasēm at that ṭhākaṇa. What was drawn — the ōḍhā — the māgīla upacāra is past. No bhēva came on the way — Deva is the experiencer of sukha-duḥkha. For this — nirvāṇa — the mana was test-rubbed. Tuka says: anubhava is good — otherwise sāsta happens to the cōra.

मराठी: हातीं — घेऊनियां — काठी; — Tukā — लागला — किळवरा — पाठी. नेऊनि — निजविलें — स्मशानीं; — माणसें — जाळी — ते — ठाकणीं. काडिलें — तें — ओढें; — मागील — उपचाराचें — पुढें. नाहीं — वाटों — आला — भेव; — सुख-दुःख — भोगितां — देव. याजसाटीं — हें — निर्वाण; — केलें — कसियेलें — मन. Tukā म्हणे — अनुभव — बरा; — नाहीं तरी — सास्त — होय — चोरा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
हातीं घेऊनियां काठी "in (the) hand — taking — the kāṭhī (= stick)"
तुका लागला किळवरा पाठी "Tuka — went (lāgalā) — after (pāṭhī) — the kiḷavara (= the body / corpse)"
नेऊनि निजविलें स्मशानीं "taking (it) — laid it down (nijavilēm) — at the smaśāna (cremation-ground)"
माणसें जाळी ते ठाकणीं "the māṇasēm (= the persons / personalities) — burns (jāḷī) — at that ṭhākaṇa (= spot / station)"
काडिलें तें ओढें "what was kāḍilēm (= taken out / drawn) — the ōḍhā (= drag / gully)"
मागील उपचाराचें पुढें "the māgīla upacāra (= former treatments) — puḍhēm (= in front of / past)"
नाहीं वाटों आला भेव "no — vāṭōm (on the way) — bhēva (fear) — came"
सुख दुःख भोगिता देव "sukha-duḥkha — bhōgītā (the experiencer) — (is) Deva"
याजसाटीं हें निर्वाण "for this — nirvāṇa (final-resolution / liberation-act)"
केलें कसियेलें मन "(was) made — kasiyēlēm (= test-rubbed on touchstone / proven) — the mana"
अनुभव बरा "anubhava (experience) — is good (barā)"
नाहीं तरी सास्त होय चोरा "otherwise — sāsta (= punishment / chastisement) — happens — to the cōra (thief)"

What it means

Tuka-took-stick-and-chased-the-body abhang. One of the most vivid deha-ātma-tyāga images in the Gatha. Hātīm ghē'ūniyām kāṭhī — Tukā lāgalā kiḷavarā pāṭhītaking the kāṭhī (= stick / club) in hand — Tuka — went after — the kiḷavara (= the body / corpse). The body is treated as if it were a corpse (kiḷavara = literally a corpse); Tuka pursues it stick-in-hand, like a chastiser.

The destination: nē'ūnī nijavilēm smaśānīm — māṇasēm jāḷī tē ṭhākaṇīmtaking (it) — laid (it) down at the smaśāna (cremation-ground); — the māṇasēm (= the persons / personality-aspects) — jāḷī (burnt) at that ṭhākaṇa (= station / spot). The māṇasēm (plural of māṇūsa = person) — the multiple personalities / ego-aspects — are cremated at the smaśāna. (The image: a living-funeral of the body-personality.)

The retrospective: kāḍilēm tēm ōḍhēm — māgīla upacārācēm puḍhēmwhat was kāḍilēm (= dragged out / drawn) — the ōḍhā (= drag-gully); — the māgīla upacāra (= the former treatments) — is puḍhēm (in front / surpassed). The earlier gentle upacāras (treatments) are now behind / surpassed by this radical action.

The walking-attitude: nāhīm vāṭōm ālā bhēva — sukha duḥkha bhōgītā Devano bhēva (fear) came on the vāṭā (way); — Deva is the bhōgītā (= experiencer) of sukha-duḥkha. Once the body has been handed-over-as-corpse and the personality-aspects burnt, who fears what? Deva is the experiencer; Tuka isn't.

The mind-test: yājasāṭīm hēm nirvāṇa — kēlēm kasiyēlēm manafor this — the nirvāṇa (= final act / decisive resolution) — the mind was kasiyēlēm (= test-rubbed on the touchstone / proven). The radical action tests the mind on the touchstone — was the renunciation real or not? This event is the nirvāṇa-test.

The closing principle: anubhava barā — nāhīm tarī sāsta hōya cōrāanubhava (experience) is good; — otherwise, sāsta (= punishment / chastisement) — happens to the cōra (= thief). Without direct experience (anubhava) — the experiencer is just a thief (= someone who has appropriated what isn't his); and a thief receives sāsta. The stick was for that thief — the body-personality that stole the I.

[T]

For someone today

For today: take the stick after the body-personalities; lead them to the smaśāna and burn them there; no fear on the way — Deva experiences sukha-duḥkha; this is the nirvāṇa-test; without anubhava, sāsta is for the cōra.

Where this applies

Related verses