Abhanga 1408
For today: I had craving for what wasn't even there — let the gathering-fold fall; what was to be seen has been seen — now well in the witness-state; gain itself revealed loss — let both stay aloof; why this pasārā in the world?
The verse
नव्हतियाचा सोस होता । झडो आतां पदर ॥१॥ देखणें तें देखियेलें । आतां भलें साक्षित्वें ॥ध्रु.॥ लाभें कळों आली हानि । राहों दोन्हीं निराळीं ॥२॥ तुका म्हणे एकाएकीं । हा कां लोकीं पसारा ॥३॥
Literal translation
English: There was sōsa for the navhatiyā — let the padara fall away now. What was to be seen has been seen — now (we are) well in sākṣitva. By lābha, hāni became known — let both stay nirāḷē. Tuka says: all-at-once — why this pasārā in the lōka?
मराठी: नव्हतियाचा — सोस — होता; — झडो — आतां — पदर. देखणें — तें — देखियेलें; — आतां — भलें — साक्षित्वें. लाभें — कळों — आली — हानि; — राहों — दोन्हीं — निराळीं. Tukā म्हणे — एकाएकीं; — हा — कां — लोकीं — पसारा?
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| नव्हतियाचा सोस होता | "of (that which) navhatiyā (= what wasn't / non-existent) — there was sōsa (= obsessive desire / addiction)" |
| झडो आतां पदर | "let fall away (jhaḍō) — now — the padara (= corner of cloak / fold)" |
| देखणें तें देखियेलें | "what (was) to be seen — has been seen" |
| आतां भलें साक्षित्वें | "now — well (bhalēm) — in sākṣitva (= witness-state)" |
| लाभें कळों आली हानि | "by lābha (gain) — hāni (loss) — became known (kaḷōm ālī)" |
| राहों दोन्हीं निराळीं | "let stay (rāhōm) — both (dōnnhīm) — nirāḷē (= separate / aloof)" |
| तुका म्हणे एकाएकीं | "Tuka says — all-at-once (ēkā-ēkīm)" |
| हा कां लोकीं पसारा | "this — why (kām) — in the lōka — pasārā (= sprawling stuff / spread-out clutter)?" |
What it means
Craving-for-the-non-existent abhang. The opening retrospective: navhatiyācā sōsa hōtā — jhaḍō ātām padara — there was sōsa (= addiction-like-craving) for the navhatiyā (= what wasn't / non-existent); — let the padara (= corner of cloak / the anchaḷ fold) — jhaḍō (= fall away) now. The bhakta's clear-eyed look back: I was craving what didn't even exist. The padara — the cloth-fold the gṛhastha uses to gather and hold things — let it fall. (One of the most distilled vairāgya-clarities — the craved-thing was non-existent; the gathering-fold can drop.)
The arrival: dēkhaṇēm tēm dēkhiyēlēm — ātām bhalēm sākṣitvēm — what was to be seen has been seen; — now (we are) well — in sākṣitva (witness-state). The to-be-seen has been seen; the bhakta now stands bhalēm sākṣitvēm — well in the witness-mode. (Compare 1399's niścaḷa-dṛṣṭā — same witness-stance.)
The discrimination: lābhēm kaḷōm ālī hāni — rāhōm dōnnhīm nirāḷīm — by lābha (gain) — hāni (loss) — became known; — let both stay nirāḷē (= separate / aloof). Profound observation: gain itself revealed loss — once you had something, you noticed the not-having it would be a loss. Now: let both stay nirāḷē — neither courting gain nor fearing loss.
The closing: ēkā-ēkīm — hā kām lōkīm pasārā — all-at-once — why this pasārā (= sprawling-clutter) in the lōka? The whole world's pasārā now appears as unnecessary — all-at-once the bhakta sees it that way. (Compare 1399's Tukā lōkīm nirāḷā — Tuka aloof in the lōka.)
[T]
For someone today
For today: I had craving for what wasn't even there — let the gathering-fold fall; what was to be seen has been seen — now well in the witness-state; gain itself revealed loss — let both stay aloof; why this pasārā in the world?
Where this applies
- Craving-was-for-non-existent.* Navhatiyācā-sōsa.
- Let-padara-fold-fall.* Jhaḍō-padara.
- Now-well-in-witness-state.* Sākṣitvēm-bhalēm.
- Gain-and-loss-stay-aloof.* Lābha-hāni-nirāḷē.
- Why-this-sprawl.* Lōkīm-pasārā-kām.