संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1407 of 4582

Abhanga 1407

For today: dry talk, snappy words — what's learnt-and-said has no ōla; who would take it to mind? — hear with ears as if not-hearing; house-to-house they pound chaff getting tired; by their own wit, their manner is empty.

When you encounter kōraḍyā gōṣṭī (dry talk) — snappy words without moisture; in every house they tire pounding chaff; their manner is empty

The verse

कोरड्या गोठी चटक्या बोल । शिकल्या सांगे नाहीं ओल ॥१॥ कोण यांचें मना आणी । ऐकों कानीं नाइकोनि ॥ध्रु.॥ घरोघरीं सांगती ज्ञान । भूस सिणें कांडिती ॥२॥ तुका म्हणे आपुल्या मति । काय रितीं पोकळें ॥३॥

Literal translation

English: Kōraḍyā gōṣṭī, caṭakyā bōla — what's learnt-and-said — has no ōla. Who would bring these to mind? — let us hear with ears as if not-hearing. House-to-house they tell jñāna — getting tired, they pound bhūsa. Tuka says: by their own mati — what is in their ritī? — pōkaḷē.

मराठी: कोरड्या — गोठी — चटक्या — बोल; — शिकल्या — सांगे — नाहीं — ओल. कोण — यांचें — मना — आणी? — ऐकों — कानीं — नाइकोनि. घरो-घरीं — सांगती — ज्ञान; — भूस — सिणें — कांडिती. Tukā म्हणे — आपुल्या — मति; — काय — रितीं — पोकळें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कोरड्या गोठी चटक्या बोल "kōraḍyā gōṣṭī (= dry talk) — caṭakyā bōla (= snappy / sharp words)"
शिकल्या सांगे नाहीं ओल "what (is) learnt — they say (sāngē) — has no ōla (= moisture / juice / soaking)"
कोण यांचें मना आणी "who (kōṇa) — these (yāñcē) — to (their / one's) mind — would bring (āṇī)?"
ऐकों कानीं नाइकोनि "let us hear (aikōm) — with ears (kānīm) — as if not-hearing (nā'ikōnī)"
घरोघरीं सांगती ज्ञान "in every house (gharō-gharīm) — they tell (sāngatī) — jñāna"
भूस सिणें कांडिती "bhūsa (= chaff) — getting tired (sīṇē) — they pound (kāṇḍitī)"
आपुल्या मति "by their own (āpulyā) — mati (= wit / understanding)"
काय रितीं पोकळें "what (kāya) — in (their) ritī (= manner / way) — pōkaḷē (= empty / hollow)"

What it means

Dry-talk-snappy-words-no-moisture abhang. The opening anti-fake-jñāna sweep: kōraḍyā gōṣṭī caṭakyā bōla — śikalyā sāngē nāhīm ōlakōraḍyā gōṣṭī (= dry talk), caṭakyā bōla (= snappy / smart words); — what is learnt (śikalyā) and said (sāngē) has no ōla (= moisture / juice / soaking). The diagnosis: the talk is dry; the words are sharp; what they've memorized has no ōla (= no inner-soaking, no anubhava-juice). (Connects directly to 1397's ōlēm mūḷa bhēdī khaḍakācē anga — only the wet (ōlēm) root pierces rock; here the talk has no ōla — so it pierces nothing.)

The dismissive response: kōṇa yāñcē manā āṇī — aikōm kānīm nā'ikōnīwho would bring these to (one's) mind? — let us hear with ears as if not-hearing. The bhakta's-stance toward dry-talk: don't take it to mind; let the ears hear it without the heart hearing it. (Compare 1389's na ghyāvī sākṣa — don't take witness; here don't take to mind.)

The vivid image: ghara-gharīm sāngatī jñāna — bhūsa siṇē kāṇḍitīin every house (gharō-gharīm) — they tell jñāna; — getting tired (sīṇē), they pound (kāṇḍitī) — bhūsa (= chaff). The threshing-floor image: they're pounding chaff — pounding what has no grain; the labor itself is sīṇa (= fatiguing toil) because there's no result. (One of Tukaram's most-quoted anti-empty-discourse images: bhūsa-kāṇḍiṇē = the proverbial useless labor.)

The closing: āpulyā mati — kāya ritīm pōkaḷēmby (their) own mati (wit / understanding); — what — in (their) ritī (manner) — is pōkaḷē (empty / hollow)? The verdict: their whole manner is pōkaḷa (= empty, hollow) — by their own wit (= by their own admission, if they were honest about it).

[T]

For someone today

For today: dry talk, snappy words — what's learnt-and-said has no ōla; who would take it to mind? — hear with ears as if not-hearing; house-to-house they pound chaff getting tired; by their own wit, their manner is empty.

Where this applies

Related verses