Abhanga 1414
For today: Hari, you are the resolver — your business is among people; who would walk into this ligāḍa voluntarily? — solve your own kōḍī; I did the work I was told and kept the dharma; let what's yours be on your own head.
The verse
मिटवण्याचे धनी । तुम्ही वेवसाय जनीं ॥१॥ कोण पडे ये लिगाडीं । केली तैसीं उगवा कोडीं ॥ध्रु.॥ केलें सांगितलें काम । दिले पाळूनियां धर्म ॥२॥ तुका म्हणे आतां । असो तुमचें तुमचे माथां ॥३॥
Literal translation
English: You are the dhanī of the miṭavaṇī — your vēvasāya is among the jana. Who would fall into this ligāḍa? — solve the kōḍī as you made (them). The work I was told (to do) — is done; the dharma — kept-up faithfully. Tuka says: now — let what's yours be on your own māthā.
मराठी: मिटवण्याचे — धनी; — तुम्ही — वेवसाय — जनीं. कोण — पडे — ये — लिगाडीं? — केली — तैसीं — उगवा — कोडीं. केलें — सांगितलें — काम; — दिले — पाळूनियां — धर्म. Tukā म्हणे — आतां; — असो — तुमचें — तुमचे — माथां.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मिटवण्याचे धनी | "of miṭavaṇī (= resolution / closing-up / settling) — dhanī (= owner / master)" |
| तुम्ही वेवसाय जनीं | "you (politely) — vēvasāya (= business / dealing) — among the jana (people)" |
| कोण पडे ये लिगाडीं | "who (kōṇa) — would fall (paḍē) — into this — ligāḍa (= entanglement / sticky-mess)?" |
| केली तैसीं उगवा कोडीं | "as (it was) made (kēlī) — solve (ugavā) — the kōḍī (= knots / riddles)" |
| केलें सांगितलें काम | "(the) work — that (was) told — done" |
| दिले पाळूनियां धर्म | "dharma — given — kept-up faithfully (pāḷūniyām)" |
| तुका म्हणे आतां | "Tuka says — now (ātām)" |
| असो तुमचें तुमचे माथां | "let it be (asō) — what's yours (tumacēm) — on your own (tumacē) — māthā (= head)" |
What it means
Throw-it-back-on-Hari's-head abhang. Companion to 1413's dharaṇēkarī-stance. The opening: miṭavaṇyācē dhanī — tumhī vēvasāya janīm — of the miṭavaṇī (= resolution / closing-up / settling-of-affairs) — you are the dhanī (= owner / master); — your vēvasāya (business) — is among the jana (people). Hari's vēvasāya — his line-of-business — is settling people's-affairs ; he's the miṭavaṇī's owner.
The challenge: kōṇa paḍē yē ligāḍīm — kēlī taisīm ugavā kōḍīm — who would (voluntarily) fall (paḍē) into this ligāḍa (= entanglement / sticky-mess)? — as you have made (kēlī) — solve (ugavā) the kōḍī (= knots / riddles). Ligāḍa is the sticky-trap-mess of samsāra. No one walked-into this voluntarily; you made the knots — you untie them. (Compare 1305's vānkaḍē tikaḍē — crooked-cross — Hari's responsibility for the snare-state.)
The bhakta's-credit: kēlēm sāngitalēm kāma — dilē pāḷūniyām dharma — the kāma (work) that was told (sāngitalēm) — has been done; — dharma — kept-up faithfully. Tuka asserts his contractual-fulfillment: the work you assigned, I did; the dharma you gave, I kept*.
The closing-move: Tukā mhaṇē ātām — asō tumacēm tumacē māthām — Tuka says — now — let what's yours (tumacēm) — be on your own (tumacē) head (māthā). Tuka throws-back the unsettled-portion onto Hari's head. Whatever remains to be settled is yours; it's on your head, not mine. (This is the Hari-tāḍ closing-move (cf. Pattern P2 in notes/observations.md) — Tuka decisively off-loads the residual responsibility back onto Hari.)
[T]
For someone today
For today: Hari, you are the resolver — your business is among people; who would walk into this ligāḍa voluntarily? — solve your own kōḍī; I did the work I was told and kept the dharma; let what's yours be on your own head.
Where this applies
- Hari-is-the-resolver-business-among-people.* Miṭavaṇyācē-dhanī-vēvasāya-janīm.
- Solve-your-own-knots.* Kōḍī-ugavā.
- I-did-the-work-and-kept-dharma.* Sāngitalēm-kāma-dharma-pāḷūniyām.
- Let-yours-be-on-your-own-head.* Tumacēm-tumacē-māthām.