संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1415 of 4582

Abhanga 1415

For today: speech given over to Pāṇḍuranga takes its satisfaction there; pearl-pūjā with ōvī-rasa at the mangaḷa; unbroken speech-stream as continuous abhiṣēka; the jīva itself is the pūrṇāhuti — stand with bhāva.

When you'd offer speech as worship — the vāṇī is samarpita; pearl-fruits as pūjā with rasa-ōvīs; unbroken stream; the jīva is the pūrṇāhuti

The verse

समर्पिली वाणी । पांडुरंगीं घेते धणी ॥१॥ पूजा होते मुक्ताफळीं । रस ओविया मंगळीं ॥ध्रु.॥ धार अखंडित । ओघ चालियेला नित ॥२॥ पूर्णाहुति जीवें । तुका घेऊनि ठेला भावें ॥३॥

Literal translation

English: The vāṇī is samarpita — at Pāṇḍuranga taking dhaṇī. Pūjā is happening through muktā-phala — rasa through ōvīs at the mangaḷa. The dhāra is akhaṇḍita — the ōgha has been flowing nita. The pūrṇāhuti is by the jīva — Tuka has stood having-taken (it up) by bhāva.

मराठी: समर्पिली — वाणी; — पांडुरंगीं — घेते — धणी. पूजा — होते — मुक्ता-फळीं; — रस — ओविया — मंगळीं. धार — अखंडित; — ओघ — चालियेला — नित. पूर्णाहुति — जीवें; — Tukā — घेऊनि — ठेला — भावें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
समर्पिली वाणी "given-over (samarpilī) — vāṇī (speech)"
पांडुरंगीं घेते धणी "at Pāṇḍurangadhaṇī (= satisfaction / fill / contentment) — taking"
पूजा होते मुक्ताफळीं "pūjā — is happening — through muktā-phala (= pearl-fruits)"
रस ओविया मंगळीं "rasa (juice) — through ōvī (verse-songs) — at mangaḷa (auspicious-occasion)"
धार अखंडित "the dhāra (= stream / flow) — akhaṇḍita (unbroken)"
ओघ चालियेला नित "the ōgha (current) — has been flowing (cāliyēlā) — nita (= ever / continuously)"
पूर्णाहुति जीवें "pūrṇāhuti (= final-oblation in a yajña) — by the jīva (life)"
तुका घेऊनि ठेला भावें "Tuka — having taken (ghē'ūnī) — has stood (ṭhēlā) — by bhāva"

What it means

Speech-given-over-jīva-as-pūrṇāhuti abhang. A self-portrait of the bhajana-state. The opening: samarpilī vāṇī — Pāṇḍurangīm ghētē dhaṇīthe vāṇī (speech) — is samarpilī (given-over); — at Pāṇḍurangataking dhaṇī (= satisfaction / fill). The vāṇīsamarpita to Pāṇḍuranga — is taking its fill there (= the speech finds its satisfaction in being handed-over).

The pūjā-image: pūjā hōtē muktā-phaḷīm — rasa ōviyā mangaḷīmpūjā is happening through muktā-phala (= pearl-fruits = pearls); — rasa (juice) — through ōvīs — at the mangaḷa (= auspicious-event / festival). The abhanga-words themselves are pearl-fruits; the rasa (juice / aesthetic-essence) flows in ōvī-form at the mangaḷa (= the sacred-festive moment of bhajana). (The abhanga as muktā-phala-pūjā — the speech-flow itself is the act of worship.)

The current-image: dhāra akhaṇḍita — ōgha cāliyēlā nitathe dhāra (= stream / abhiṣēka-flow) — akhaṇḍita (unbroken); — the ōgha (current) — has been flowing — nita (= ever / continuously). The speech-stream is an unbroken abhiṣēka over the deity — it never stops. (Compare 1396's dīpa hātīm avaghēm barēm — lamp-in-hand; here the speech-stream-as-unbroken-abhiṣēka.)

The yajña-image: pūrṇāhuti jīvēm — Tukā ghē'ūnī ṭhēlā bhāvēmthe pūrṇāhuti (= the final-oblation that consummates a yajña) — by the jīva (= life-itself); — Tuka — having taken (it) up — has stood — by bhāva. The pūrṇāhuti — the crowning oblation in a yajña — is the bhakta's own jīva. Tuka stands with that pūrṇāhuti in his hand, ready by bhāva. (Compare 1330's jīva-prāṇa-aniyā-vāhilā — life-and-prāṇa offered up; here the same offering as pūrṇāhuti.)

[T]

For someone today

For today: speech given over to Pāṇḍuranga takes its satisfaction there; pearl-pūjā with ōvī-rasa at the mangaḷa; unbroken speech-stream as continuous abhiṣēka; the jīva itself is the pūrṇāhuti — stand with bhāva.

Where this applies

Related verses