Abhanga 1415
For today: speech given over to Pāṇḍuranga takes its satisfaction there; pearl-pūjā with ōvī-rasa at the mangaḷa; unbroken speech-stream as continuous abhiṣēka; the jīva itself is the pūrṇāhuti — stand with bhāva.
The verse
समर्पिली वाणी । पांडुरंगीं घेते धणी ॥१॥ पूजा होते मुक्ताफळीं । रस ओविया मंगळीं ॥ध्रु.॥ धार अखंडित । ओघ चालियेला नित ॥२॥ पूर्णाहुति जीवें । तुका घेऊनि ठेला भावें ॥३॥
Literal translation
English: The vāṇī is samarpita — at Pāṇḍuranga taking dhaṇī. Pūjā is happening through muktā-phala — rasa through ōvīs at the mangaḷa. The dhāra is akhaṇḍita — the ōgha has been flowing nita. The pūrṇāhuti is by the jīva — Tuka has stood having-taken (it up) by bhāva.
मराठी: समर्पिली — वाणी; — पांडुरंगीं — घेते — धणी. पूजा — होते — मुक्ता-फळीं; — रस — ओविया — मंगळीं. धार — अखंडित; — ओघ — चालियेला — नित. पूर्णाहुति — जीवें; — Tukā — घेऊनि — ठेला — भावें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| समर्पिली वाणी | "given-over (samarpilī) — vāṇī (speech)" |
| पांडुरंगीं घेते धणी | "at Pāṇḍuranga — dhaṇī (= satisfaction / fill / contentment) — taking" |
| पूजा होते मुक्ताफळीं | "pūjā — is happening — through muktā-phala (= pearl-fruits)" |
| रस ओविया मंगळीं | "rasa (juice) — through ōvī (verse-songs) — at mangaḷa (auspicious-occasion)" |
| धार अखंडित | "the dhāra (= stream / flow) — akhaṇḍita (unbroken)" |
| ओघ चालियेला नित | "the ōgha (current) — has been flowing (cāliyēlā) — nita (= ever / continuously)" |
| पूर्णाहुति जीवें | "pūrṇāhuti (= final-oblation in a yajña) — by the jīva (life)" |
| तुका घेऊनि ठेला भावें | "Tuka — having taken (ghē'ūnī) — has stood (ṭhēlā) — by bhāva" |
What it means
Speech-given-over-jīva-as-pūrṇāhuti abhang. A self-portrait of the bhajana-state. The opening: samarpilī vāṇī — Pāṇḍurangīm ghētē dhaṇī — the vāṇī (speech) — is samarpilī (given-over); — at Pāṇḍuranga — taking dhaṇī (= satisfaction / fill). The vāṇī — samarpita to Pāṇḍuranga — is taking its fill there (= the speech finds its satisfaction in being handed-over).
The pūjā-image: pūjā hōtē muktā-phaḷīm — rasa ōviyā mangaḷīm — pūjā is happening through muktā-phala (= pearl-fruits = pearls); — rasa (juice) — through ōvīs — at the mangaḷa (= auspicious-event / festival). The abhanga-words themselves are pearl-fruits; the rasa (juice / aesthetic-essence) flows in ōvī-form at the mangaḷa (= the sacred-festive moment of bhajana). (The abhanga as muktā-phala-pūjā — the speech-flow itself is the act of worship.)
The current-image: dhāra akhaṇḍita — ōgha cāliyēlā nita — the dhāra (= stream / abhiṣēka-flow) — akhaṇḍita (unbroken); — the ōgha (current) — has been flowing — nita (= ever / continuously). The speech-stream is an unbroken abhiṣēka over the deity — it never stops. (Compare 1396's dīpa hātīm avaghēm barēm — lamp-in-hand; here the speech-stream-as-unbroken-abhiṣēka.)
The yajña-image: pūrṇāhuti jīvēm — Tukā ghē'ūnī ṭhēlā bhāvēm — the pūrṇāhuti (= the final-oblation that consummates a yajña) — by the jīva (= life-itself); — Tuka — having taken (it) up — has stood — by bhāva. The pūrṇāhuti — the crowning oblation in a yajña — is the bhakta's own jīva. Tuka stands with that pūrṇāhuti in his hand, ready by bhāva. (Compare 1330's jīva-prāṇa-aniyā-vāhilā — life-and-prāṇa offered up; here the same offering as pūrṇāhuti.)
[T]
For someone today
For today: speech given over to Pāṇḍuranga takes its satisfaction there; pearl-pūjā with ōvī-rasa at the mangaḷa; unbroken speech-stream as continuous abhiṣēka; the jīva itself is the pūrṇāhuti — stand with bhāva.
Where this applies
- Speech-given-over-takes-fill-at-Pāṇḍuranga.* Samarpilī-vāṇī-Pāṇḍuranga-dhaṇī.
- Pearl-pūjā-with-ovī-rasa.* Pūjā-muktā-phaḷīm-rasa-ōviyā-mangaḷa.
- Unbroken-speech-stream.* Dhāra-akhaṇḍita-ōgha-nita.
- Jīva-is-final-oblation.* Pūrṇāhuti-jīvēm-bhāva.