संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1427 of 4582

Abhanga 1427

For today: where dayā, kṣamā, śānti — there is Hari's home; he runs to that house and stays; on the kīrtana-path, he rolls in like a flash-flood; nāma-pūjā joins Hari.

When you'd see where Hari dwells — where dayā-kṣamā-śānti, there's his vasati; he runs and stays; rolls into kīrtana like a flood; nāma-pūjā joins Hari

The verse

दया क्षमा शांति । तेथें देवाची वसति ॥१॥ पावे धांवोनियां घरा । राहे धरोनियां थारा ॥ध्रु.॥ कीर्तनाचे वाटे । बराडिया ऐसा लोटे ॥२॥ तुका म्हणे घडे । पूजा नामें देव जोडे ॥३॥

Literal translation

English: Dayā, kṣamā, śānti — there is Deva's vasati. He reaches the house running — stays, taking thāra. On the kīrtana's vāṭa — like a barāḍiyā, he rolls in. Tuka says: when it happens — pūjā by nāma — Deva is joined.

मराठी: दया — क्षमा — शांति; — तेथें — देवाची — वसति. पावे — धांवोनियां — घरा; — राहे — धरोनियां — थारा. कीर्तनाचे — वाटे; — बराडिया — ऐसा — लोटे. Tukā म्हणे — घडे; — पूजा — नामें — देव — जोडे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
दया क्षमा शांति "dayā (compassion), kṣamā (forbearance), śānti (peace)"
तेथें देवाची वसति "there (tēthēm) — Deva's — vasati (= dwelling / abode)"
पावे धांवोनियां घरा "reaches (pāvē) — running (dhāvōniyām) — to (the) house"
राहे धरोनियां थारा "stays (rāhē) — having taken (dharōniyām) — thāra (= station / station-place)"
कीर्तनाचे वाटे "on the kīrtana's vāṭa (path)"
बराडिया ऐसा लोटे "barāḍiyā (= flood / cascade) — like — lōṭē (= rolls in / pours in)"
तुका म्हणे घडे "Tuka says — (when) it happens (ghaḍē)"
पूजा नामें देव जोडे "pūjā — by nāmaDeva — gets joined (jōḍē)"

What it means

Where-dayā-kṣamā-śānti-Hari-dwells abhang. One of the most-quoted Tukaram-lines on the qualities-where-Hari-dwells. The opening: dayā kṣamā śāntī — tēthēm Devācī vasati(where there is) dayā, kṣamā, śānti — there — is Deva's vasati (= dwelling). The triad of compassion-forbearance-peace is Hari's home. (Foundational Tukaram-virtue-triad; companion to nirvaira in 1423.)

The dynamic-image: pāvē dhāvōniyām gharā — rāhē dharōniyām thārāhe reaches (pāvē) — running (dhāvōniyām) — to (that) house; — stays (rāhē) — having taken (its) thāra (= station). Hari runs to the house of dayā-kṣamā-śānti; — takes a station there; — stays. The Hari-runs-to-his-bhakta trope; cf. 1410's Paṇḍharīcā rāṇā āikōna dhāvēla — same running-Hari image, this time toward dayā-kṣamā-śānti.

The flood-image: kīrtanācē vāṭē — barāḍiyā aisā lōṭēon the kīrtana's — vāṭa (path); — like a barāḍiyā (= flood / cascade) — he lōṭē (= rolls in / pours in). Barāḍiyā — the flash-flood-cascade of monsoon-streams; Hari rolls in like that on the kīrtana-path. (One of the most vivid Hari-comes-as-flood-in-kīrtana images.)

The closing: Tukā mhaṇē ghaḍē — pūjā nāmēm Deva jōḍēTuka says — when it happens — pūjā — by nāmaDeva gets joined. The nāma-pūjā (= name-as-worship) is the joining mechanism. Pūjā by nāma (= just-saying-the-name) = jōḍa with Deva. (Foundational nāma-mahimā — the cheapness-yet-power of nāma-jāpa.)

[T]

For someone today

For today: where dayā, kṣamā, śānti — there is Hari's home; he runs to that house and stays; on the kīrtana-path, he rolls in like a flash-flood; nāma-pūjā joins Hari.

Where this applies

Related verses