Abhanga 1434
English: Some give upadēśa: 'saying nāma — there's no mokṣa' — be badhira at their place — duṣṭa vacana / vākya is that.
The verse
नाम म्हणतां मोक्ष नाहीं । ऐसा उपदेश करिती कांहीं । बधिर व्हावें त्याचे ठायीं । दुष्ट वचन वाक्य तें ॥१॥ जयाचे राहिलें मानसीं । तें चि पावले तयासी । चांचपडतां मेलीं पिसीं । भलतैसीं वाचाळें ॥ध्रु.॥ नवविधीचा निषेध । जेणें मुखें करिती वाद । जन्मा आले निंद्य । शूकरयाती संसारा ॥२॥ काय सांगों वेळोवेळां । आठव नाहीं चांडाळा । नामासाठीं बाळा । क्षीरसागरीं कोंडिलें ॥३॥ आपुलिया नामासाठीं । लागे शंखासुरापाठीं । फोडोनियां पोटीं । वेद चारी काढिले ॥४॥ जगीं प्रसद्धि हे बोली । नामें गणिका तारिली । आणिकें ही उद्धरिलीं । पातकी महादोषी ॥५॥ जे हे पवाडे गर्जती । नाम प्रल्हादाचा चित्तीं । जळतां बुडतां घातीं । राखे हातीं विषाचे ॥६॥ काय सांगों ऐशीं किती । तुका म्हणे नामख्याती । नरकाप्रती जाती । निषेधिती तीं एकें ॥७॥
Literal translation
English: Some give upadēśa: 'saying nāma — there's no mokṣa' — be badhira at their place — duṣṭa vacana / vākya is that. What stayed in their mānasa — that itself they obtained — they died fumbling like pisēm — random vācāḷas. The niṣēdha of nava-vidhi — by which mouth they make vāda — born nindya — into pig-births in samsāra. What to say, time-after-time? — the cāṇḍāḷa has no āṭhava — for nāma's sake, Bāḷā was kōṇḍilēm in the kṣīra-sāgara. For his own nāma's sake, (Hari) went after Śankhāsura — having broken open the belly, drew out the four Vedas. In the world this bōlī is famous — by nāma, the gaṇikā was saved — others too were uplifted — sinners, mahā-dōṣīs. Those who proclaim these pavāḍas — Prahlāda's nāma in citta — burning, drowning, in striking — saves from poison's hand. What to say — how many such? — Tuka says: nāma-khyāti — those who niṣēdha — go to naraka.
मराठी: नाम म्हणतां मोक्ष नाहीं — ऐसा उपदेश करिती कांहीं; — बधिर व्हावें त्याचे ठायीं; — दुष्ट वचन वाक्य तें. जयाचे राहिलें मानसीं — तें चि पावले तयासी; — चांचपडतां मेलीं पिसीं; — भलतैसीं वाचाळें. नव-विधीचा निषेध — जेणें मुखें करिती वाद; — जन्मा आले निंद्य — शूकर-याती — संसारा. काय सांगों वेळो-वेळां? — आठव नाहीं चांडाळा; — नामा-साठीं बाळा — क्षीर-सागरीं कोंडिलें. आपुलिया नामा-साठीं — लागे शंखासुरा-पाठीं; — फोडोनियां पोटीं — वेद चारी काढिले. जगीं प्रसिद्धि हे बोली — नामें गणिका तारिली; — आणिकें ही उद्धरिलीं — पातकी महा-दोषी. जे हे पवाडे गर्जती — नाम प्रल्हादाचा चित्तीं; — जळतां — बुडतां — घातीं — राखे हातीं विषाचे. काय सांगों ऐशीं किती? — Tukā म्हणे — नाम-ख्याति; — नरकाप्रती जाती — निषेधिती तीं एकें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| नाम म्हणतां मोक्ष नाहीं | "saying nāma — there is no mokṣa" |
| ऐसा उपदेश करिती कांहीं | "such upadēśa — some (kāhīm) — give" |
| बधिर व्हावें त्याचे ठायीं | "badhira (deaf) — must become — at that place" |
| दुष्ट वचन वाक्य तें | "duṣṭa (wicked) — that vacana / vākya" |
| जयाचे राहिलें मानसीं | "in whose (jayācē) — mānasa — has stayed (rāhilēm)" |
| तें चि पावले तयासी | "that very (tēm chi) — they obtain (pāvalē)" |
| चांचपडतां मेलीं पिसीं | "fumbling (cāñcapaḍatām) — died (mēlīm) — like pisēm (mad)" |
| भलतैसीं वाचाळें | "random (bhaltaisīm) — vācāḷa (chatterers)" |
| नवविधीचा निषेध | "nava-vidhi (= nine-fold bhakti)'s — niṣēdha (prohibition)" |
| जेणें मुखें करिती वाद | "by which mouth — they make vāda (argument)" |
| जन्मा आले निंद्य | "born (janmā ālē) — nindya (despised)" |
| शूकरयाती संसारा | "in śūkara-yāti (pig-births) — into samsāra" |
| आठव नाहीं चांडाळा | "the cāṇḍāḷa — has no remembrance (āṭhava)" |
| नामासाठीं बाळा | "for the nāma's sake — Bāḷā (= the child / Dhruva-as-child)" |
| क्षीरसागरीं कोंडिलें | "in the kṣīra-sāgara — was kōṇḍilēm (= confined / stationed)" |
| लागे शंखासुरापाठीं | "(Hari) went after — Śankhāsura" |
| फोडोनियां पोटीं | "having broken open the belly" |
| वेद चारी काढिले | "the four Vedas — drew out" |
| नामें गणिका तारिली | "by nāma — the gaṇikā (courtesan) — was saved (tārilī)" |
| आणिकें ही उद्धरिलीं | "others too — were uplifted (uddharilīm)" |
| पातकी महादोषी | "pātakī (sinners) — mahā-dōṣī (with great faults)" |
| नाम प्रल्हादाचा चित्तीं | "nāma — Prahlāda's — in citta" |
| जळतां बुडतां घातीं | "burning (jaḷatām), drowning (buḍatām), striking (ghātīm)" |
| राखे हातीं विषाचे | "saves — from poison's hand" |
| नरकाप्रती जाती | "to naraka (hell) — they go" |
| निषेधिती तीं एकें | "those — who niṣēdha (prohibit) — those (very) ones (tīm ēkēm)" |
What it means
Anti-anti-nāma polemic abhang. A long 8-verse defense of nāma-power against deniers. The opening verdict: nāma mhaṇatām mōkṣa nāhīm — aisā upadēśa karitī kāhīm — badhira vhāvēm tyācē ṭhāyīm — duṣṭa vacana vākya tēm — some give the upadēśa: 'saying nāma, there is no mokṣa'; — be deaf at that place; — that vacana / vākya is duṣṭa (wicked). (Targets: probably jñāna-only teachers and strict-vidhi-mantra schools who require mantra-dīkṣā and vidhi-procedures rather than open-public-japa as in 1433.)
The diagnosis of the deniers: jayācē rāhilēm mānasīm — tēm chi pāvalē tayāsī — cāñcapaḍatām mēlīm pisīm — bhaltaisīm vācāḷēm — what stayed in (their) mānasa — that itself they obtained; — fumbling, they died like pisēm; — random vācāḷas. Connecting to 1422's jayācā ādara tē chi vhāvē: what they held-in-mānasa, they became. So those who held anti-nāma in mind obtained nāma-less death.
The next-life-verdict: nava-vidhīcā niṣēdha — jēṇē mukhēm karitī vāda — janmā ālē nindya — śūkara-yātī samsārā — those who prohibit the nava-vidhi (= the nine-fold bhakti: śravaṇa, kīrtana, smaraṇa, pāda-sēvana, arcana, vandana, dāsya, sakhya, ātma-nivedana) by their vāda (argument) — born nindya in pig-births in samsāra*. (Strong: pig-rebirth for nāma-deniers.)
The nāma-pavāḍa (= heroic-deeds-of-the-name) examples: 1. Bāḷā kṣīra-sāgarīm kōṇḍilēm — Bāḷā — the child Dhruva — was stationed in the kṣīra-sāgara (= polestar / above-the-milk-ocean) for the nāma's sake; 2. Hari lāgē Śankhāsura-pāṭhī — pōṭīm Veda cārī kāḍhilē — Hari pursued Śankhāsura (the conch-demon who stole the Vedas) — broke his belly — recovered the four Vedas (= Hari's own name needed rescuing!); 3. Nāmēm gaṇikā tārilī — by nāma, the gaṇikā was saved (= probably the parrot-taught-Rām-nāma-courtesan story; classical bhakti-trope); 4. Prahlāda — jaḷatām buḍatām ghātīm — viṣācē hātīm rākhē — Prahlāda's nāma-in-citta saved him from burning (Hiraṇyakaśipu's pyre / Hōlikā), drowning (sea-thrown), striking-blows, and poison. (Foundational Bhāgavata-Purāṇa nāma-test stories.)
The closing: nāma-khyāti — narakā-pratī jātī — niṣēdhitī tīm ēkēm — (such is) nāma's renown; — those who prohibit (it) — go to naraka. Final ruling: anti-nāma teachers go to hell.
[T]
For someone today
For today: be deaf to those who say nāma alone doesn't give mokṣa — that's wicked speech; what they hold in mind they become (nāma-less death); recall Dhruva-stationed-as-pole-star, Hari-rescued-Vedas-from-conch-demon's-belly, the courtesan-saved-by-nāma, Prahlāda-saved-from-burning-drowning-poison; the deniers of nāma go to hell.
Where this applies
- Anti-anti-nāma-be-deaf-to-deniers.* Nāma-mokṣa-na-badhira-vhāvēm.
- Deniers-die-fumbling-mad-rebirth-as-pigs.* Vācāḷa-cāñcapaḍatām-śūkara-yāti.
- Bāḷa-Dhruva-stationed-in-milk-ocean-for-nāma.* Bāḷā-kṣīra-sāgarīm-kōṇḍilēm.
- Hari-recovered-Vedas-from-Śankhāsura-belly.* Śankhāsura-Veda-cārī-kāḍhilē.
- Gaṇikā-saved-other-sinners-uplifted-by-nāma.* Gaṇikā-tārilī-uddharilīm.
- Prahlāda-saved-from-burning-drowning-poison.* Prahlāda-jaḷatām-buḍatām-viṣa.
- Deniers-go-to-hell.* Niṣēdhitī-naraka-jātī.