संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1446 of 4582

Abhanga 1446

For today: Hari sniffs at one bhakta's simple morsel, leaves another's formal offering tasteless; the cowherd-Hari loves bhāva; eats leftovers at one place, leaves cheated at another; the path is simple — the Infinite in many forms.

When you'd see Hari's playful preferences — one bhakta's morsel he sniffs, another's formal offering he leaves insipid; bhāva is dear; he eats leftovers at one's place, cheats at another's

The verse

एकाचिया घाट्या टोके । एक फिके उपचार ॥१॥ ऐसी सवे गोविळया । भाव तया पढियंता ॥ध्रु.॥ एकाचेथें उच्छिष्ट खाय । एका जाय ठकोणि ॥२॥ तुका म्हणे सोपें । बहु रूपें अनंत ॥३॥

Literal translation

English: At one's ghāṭyā Hari sniffs — another's upacāra is phikē. Such is the Gōviḷā's savē — bhāva is paḍhiyanta to him. At one's, he eats ucchiṣṭa — at another's, he goes ṭhakōnī. Tuka says: sōpēm — bahu rūpēm — the ananta.

मराठी: एकाचिया — घाट्या — टोके; — एक — फिके — उपचार. ऐसी — सवे — गोविळया; — भाव — तया — पढियंता. एकाचेथें — उच्छिष्ट — खाय; — एका — जाय — ठकोणि. Tukā म्हणे — सोपें; — बहु — रूपें — अनंत.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
एकाचिया घाट्या टोके "(at) one's — ghāṭyā (= mouthful / morsel) — (Hari) ṭōkē (= sniffs at / pecks at)"
एक फिके उपचार "another (ēka) — phikē (insipid) — upacāra (= treatment / formal-offering)"
ऐसी सवे गोविळया "such (aisī) — savē (= habit / way) — of the Gōviḷā (= cowherd, Hari)"
भाव तया पढियंता "bhāva — to him (tayā) — paḍhiyanta (= dear-loved)"
एकाचेथें उच्छिष्ट खाय "at one's place — ucchiṣṭa (= leftovers, jhuṭha) — he eats"
एका जाय ठकोणि "at another's — he goes (jāya) — ṭhakōnī (= duped / cheated / fooled)"
तुका म्हणे सोपें "Tuka says — sōpēm (= simple / easy)"
बहु रूपें अनंत "many rūpas — the ananta (= the Infinite, Hari)"

What it means

Hari-loves-bhāva-takes-many-forms abhang. A charming-domestic-Hari abhang. The opening contrast: ēkāciyā ghāṭyā ṭōkē — ēka phikē upacāraat one bhakta's ghāṭyā (morsel / mouthful) — Hari sniffs (= takes interest, pecks at); — another's — upacāra (formal-offering) — is phikē (insipid). Striking contrast: at one bhakta's place — Hari peers eagerly at the simple morsel; at another bhakta's — the elaborate formal-offering tastes flat. (= the upacāra-elaborate-pūjā without bhāva leaves Hari unmoved.)

The principle: aisī savē Gōviḷyā — bhāva tayā paḍhiyantāsuch is the savē (= habit / way) — of the Gōviḷā (= cowherd Kṛṣṇa, here applied to Viṭhṭhal); — bhāva — to him — is paḍhiyanta (= dear-loved). Gōviḷā-Hari (the cow-keeper-Hari of Vṛndāvana) loves bhāva. (= the cowherd-Hari particularly favors simple, rustic, bhāva-laden offerings.)

The contrast extended: ēkācēthēm ucchiṣṭa khāya — ēkā jāya ṭhakōnīat one's (bhakta) — ucchiṣṭa (= leftovers, jhuṭha) — he eats; — at another's — he goes — ṭhakōnī (= duped / cheated / fooled). Two domestic-images: (1) at the bhakta-of-bhāva's house, Hari eats even leftovers (= the leftovers of love, like Śabarī's pre-tasted berries in Rāmāyaṇa) — because of the bhāva; (2) at the bhakta-without-bhāva's, Hari leaves cheated (= goes-empty-handed). (One of the most charming-domestic Hari-images in this stretch; pairs with 1411's kōraḍēm-dhānya-maṭa-maṭām — Hari crunching dry-grain.)

The closing: Tukā mhaṇē sōpēm — bahu rūpēm anantaTuka says — sōpēm (= simple / easy); — many rūpas — the ananta. The infinite-Hari in many formsbut the path is simple (= just give bhāva, however roughly).

[T]

For someone today

For today: Hari sniffs at one bhakta's simple morsel, leaves another's formal offering tasteless; the cowherd-Hari loves bhāva; eats leftovers at one place, leaves cheated at another; the path is simple — the Infinite in many forms.

Where this applies

Related verses