संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1451 of 4582

Abhanga 1451

For today: bhūta-dayā with appropriate care; namaskāra to saints by all bhāva; if you carry the stiffness of learnt-talk, you go by Yama's path; the saint-eye doesn't rank stones, doesn't rank rivers and ocean, doesn't measure stars by sun-moon; without softness, you're brittle iron, not phirangī sword-steel.

When the saint's-non-discrimination is to be honored — bhūta-dayā with appropriate care; saints rate all equal — rivers, streams, Gangā, ocean alike; without softness, you're brittle iron

The verse

भूतदयापरत्वें जया तया परी । संत नमस्कारीं सर्वभावें ॥१॥ शिकल्या बोलाचा धरीसील ताठा । तरी जासी वाटा यमपंथें ॥ध्रु.॥ हिरा परिस मोहरा आणीक पाषाण । नव्हे परी जन संतां तैसी ॥२॥ सरितां वाहाळां गंगे सागरा समान । लेखी तयाहून अधम नाहीं ॥३॥ आणीक अमुप होती तारांगणें । रविशशिमानें लेखूं नये ॥४॥ तुका म्हणे नाहीं नरमता अंगी । नव्हे तें फिरंगी कठिण लोह ॥५॥

Literal translation

English: With bhūta-dayā, to each as fitting — to saints, namaskāra by sarva-bhāva. If you hold the tāṭhā of learnt-talk — you go by the yama-pantha. Diamond, paris, mōharā, and (other) pāṣāṇa — (look) the same; — but the jana, to saints, are like that. Rivers, streams, Gangā, sea — they count equally — than him there's no one lower. Even the uncountable star-host — should not be measured by ravi-śaśi-māna. Tuka says: no naramatā in body — that is not phirangī, it's kaṭhiṇa-lōha.

मराठी: भूत-दया-परत्वें — जया-तया — परी; — संत — नमस्कारीं — सर्व-भावें. शिकल्या — बोलाचा — धरीसील — ताठा; — तरी — जासी — वाटा — यम-पंथें. हिरा — परिस — मोहरा — आणीक — पाषाण; — नव्हे — परी — जन — संतां — तैसी. सरितां — वाहाळां — गंगे — सागरा — समान; — लेखी — तयाहून — अधम — नाहीं. आणीक — अमुप — होती — तारांगणें; — रवि-शशि-मानें — लेखूं — नये. Tukā म्हणे — नाहीं — नरमता — अंगी; — नव्हे — तें — फिरंगी — कठिण — लोह.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
भूतदयापरत्वें जया तया परी "with bhūta-dayāparatvē (= appropriately / each per his nature) — jayā tayā (to each)"
संत नमस्कारीं सर्वभावें "to samtas — make namaskāra — by sarva-bhāva"
शिकल्या बोलाचा धरीसील ताठा "of learnt (śikalyā) — bōlā (talk) — tāṭhā (= stiffness / pride) — if you keep (dharīsīla)"
तरी जासी वाटा यमपंथें "then — you go (jāsī) — by the yama-pantha (Yama's path)"
हिरा परिस मोहरा आणीक पाषाण "hīrā (diamond), paris (philosopher's-stone), mōharā (best-stones), and (other) pāṣāṇa (stones)"
नव्हे परी जन संतां तैसी "(to the ignorant — they're not (distinguished)); — but (parī) — jana (people) — to samtas — (are) like that"
सरितां वाहाळां गंगे सागरा समान "rivers, vāhāḷā (streams), Gangā, sāgarasamāna (equal)"
लेखी तयाहून अधम नाहीं "(they) count (lēkhī) — than him (tayāhūna) — there is no adhama (= lower)"
आणीक अमुप होती तारांगणें "others — though amupa (uncountable) — the tārāngaṇa (star-host)"
रविशशिमानें लेखूं नये "by ravi-śaśi (sun-and-moon)'s māna (measure) — should not be counted (lēkhōm nayē)"
तुका म्हणे नाहीं नरमता अंगी "Tuka says — naramatā (= softness) — there is none — in (one's) body"
नव्हे तें फिरंगी कठिण लोह "that is not (navhē) — phirangī (= good sword-iron / sword-steel); — (it's) kaṭhiṇa lōha (hard, brittle iron)"

What it means

Bhūta-dayā-and-saint-non-discrimination abhang. The opening: bhūta-dayā-paratvē jayā tayā parī — samta namaskārīm sarva-bhāvēwith bhūta-dayā (compassion-to-all-beings) — toward each as fitting; — to samtas — make namaskāra by sarva-bhāva. The two-step ethic: (1) bhūta-dayā with appropriate-discrimination (each according to its nature); (2) namaskāra to saints with all-bhāva-engaged*.

The warning: śikalyā bōlācā dharīsīla tāṭhā — tarī jāsī vāṭā yama-panthēif you keep the tāṭhā (= stiffness / pride) of learnt talk — you'll go by yama-pantha. Pride-in-learning is yama-path-bait. (Compare 1428's udāsīna-dēha-bhāva — true Brahma-jñānī is body-indifferent; same anti-learning-pride.)

The wonderful set of non-discrimination images:

(1) hīrā paris mōharā āṇīka pāṣāṇa — navhē parī jana samtām taisīdiamond, paris (philosopher's stone), mōharā (= the best gems), and other pāṣāṇa (stones) — to the ignorant, they don't appear distinguished; — but (parī) — to saints, people are like that — i.e., the saint sees all people as one kind of stone, no rank-distinction**. (Inversion: where the worldly mind ranks people, the saint-mind sees them as the worldly mind sees rocks — undifferentiated.)

(2) saritām vāhāḷām Gangē sāgarā samāna — lēkhī tayāhūna adhama nāhīmrivers, streams, Gangā, sea — counted equally; — than him (the saint who counts so) — there is no adhama (= no one lower). The saint counts streams, rivers, Gangā, ocean as oneand there's no one beneath him (= no one more humble in their non-ranking). (= the saint-equanimity image.)

(3) āṇīka amupa hōtī tārāngaṇē — ravi-śaśi-mānēm lēkhōm nayēthough uncountable (amupa) — the tārāngaṇa (star-host); — they should not be counted by the ravi-śaśi-māna (sun-and-moon measure). The vast star-host shouldn't be measured by sun-moon scale (= the saint's-mind doesn't apply one-scale-to-all; great-and-many things are not weighed against primary-luminaries).

The closing: nāhīm naramatā angī — navhē tēm phirangī kaṭhiṇa lōha(if there is) no naramatā (= softness / tenderness) — in (one's) body — that is not — phirangī (= the good Persian-sword-iron / sword-steel); — it's kaṭhiṇa lōha (= hard, brittle iron). The blacksmith image: good sword-steel must have naramatā (suppleness); brittle hard-iron breaks. (= bhakti-character requires softness; rigid pride is brittle iron, not phirangī. Phirangī — Marathi-Persian loanword for the imported high-quality sword-steel from Frangistan / Europe; striking historical image.)

[T]

For someone today

For today: bhūta-dayā with appropriate care; namaskāra to saints by all bhāva; if you carry the stiffness of learnt-talk, you go by Yama's path; the saint-eye doesn't rank stones, doesn't rank rivers and ocean, doesn't measure stars by sun-moon; without softness, you're brittle iron, not phirangī sword-steel.

Where this applies

Related verses