संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1481 of 4582

Abhanga 1481

For today: just-enough food-clothing-hut for living; no citta-bondage anywhere — Hari stored in the heart; don't talk much, don't sit among people, keep alert buddhi controlling the indriyas; every ghaḍī gained by unweaving the three-guṇa fabric.

When you'd live the inner-samnyāsi life — just-enough food-clothing-hut; no citta-bondage; Hari in heart; minimal talk; alert buddhi; unweave the three-guṇas moment by moment

The verse

निर्वाहापुरतें अन्न आच्छादन । आश्रमासी स्थान कोंपी गुहा ॥१॥ कोठें ही चित्तासी नसावें बंधन । हृदयीं नारायण सांटवावा ॥ध्रु.॥ नये बोलों फार बैसों जनामधीं । सावधान बुद्धी इंद्रियें दमी ॥२॥ तुका म्हणे घडी घडीनें साधावी । त्रिगुणांची गोवी उगवूनि ॥३॥

Literal translation

English: Just-enough nirvāha-anna-ācchādana — for āśrama, kōmpī or guhā as sthāna. Nowhere should citta have bandhana — Nārāyaṇa in hṛdaya, stored. Don't talk much, don't sit among jana — sāvadhāna buddhi, indriyas dami. Tuka says: every ghaḍī should be sādhāvī — by unweaving tri-guṇa's gōvī.

मराठी: निर्वाहा-पुरतें — अन्न — आच्छादन; — आश्रमासी — स्थान — कोंपी — गुहा. कोठें — ही — चित्तासी — नसावें — बंधन; — हृदयीं — नारायण — सांटवावा. नये — बोलों — फार — बैसों — जना-मधीं; — सावधान — बुद्धी — इंद्रियें — दमी. Tukā म्हणे — घडी — घडीनें — साधावी; — त्रि-गुणांची — गोवी — उगवूनि.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
निर्वाहापुरतें अन्न आच्छादन "nirvāhā (subsistence) — sufficient (puratēm) — anna (food), ācchādana (clothing)"
आश्रमासी स्थान कोंपी गुहा "for āśramasthāna (place) — kōmpī (= small-hut), guhā (cave)"
कोठें ही चित्तासी नसावें बंधन "nowhere — should citta — have bandhana (binding)"
हृदयीं नारायण सांटवावा "in (the) hṛdayaNārāyaṇa — should be stored (sāṭavāvā)"
नये बोलों फार बैसों जनामधीं "don't speak much (bōlōm phāra) — don't sit (baisōm) — among the jana"
सावधान बुद्धी इंद्रियें दमी "sāvadhāna (alert) — buddhi; — indriyas — damī (control)"
तुका म्हणे घडी घडीनें साधावी "Tuka says — ghaḍī (= moment) — by every ghaḍī — should be gained (sādhāvī)"
त्रिगुणांची गोवी उगवूनि "of tri-guṇas — gōvī (= entanglement / weave) — ugavūnī (= unweaving)"

What it means

Inner-samnyāsa-routine abhang. A practical-companion to 1480's self-portrait. The opening: nirvāhāpuratēm anna ācchādana — āśramāsī sthāna kōmpī guhājust-enough — anna (food), ācchādana (clothing); — for the āśramasthāna (place) — kōmpī (small hut) or guhā (cave). The minimal-needs principle: only what subsistence requires — food, clothing, hut.

The interior-rule: kōṭhēm hī cittāsī nasāvēm bandhana — hṛdayīm Nārāyaṇa sāṭavāvānowhere should the citta have bandhana; — in the hṛdayaNārāyaṇa — should be stored. No citta-binding anywhere; Hari stored in the heart. (= outer-minimum + inner-fullness formula.)

The behavior-rule: nayē bōlōm phāra baisōm janā-madhī — sāvadhāna buddhī indriyēm damīdon't talk much, don't sit much among people; — alert buddhi — controls the indriyas. Minimal social-engagement + alert-buddhi (= active-self-discipline). (Compare 1410's sāvadhāna-buddhī — same alert-buddhi prescription.)

The closing-discipline: ghaḍī ghaḍīnēm sādhāvī — tri-guṇāñcī gōvī ugavūnīevery ghaḍī (24-minute unit) — should be gained (sādhāvī); — the tri-guṇa's gōvī (= entanglement / weave) — unweaving. Moment-by-moment, gain — by unweaving the three-guṇa-knot. The gōvī-image: the three-guṇas (sattva-rajas-tamas) form a gōvī (interlaced fabric / knot) that the bhakta unweaves moment-by-moment. (Compare Bhagavad-Gītā 14.5 onward — the triguṇa-bondage. Sādhanā-as-unweaving* is a distinctive Tukaram-image.)

[T]

For someone today

For today: just-enough food-clothing-hut for living; no citta-bondage anywhere — Hari stored in the heart; don't talk much, don't sit among people, keep alert buddhi controlling the indriyas; every ghaḍī gained by unweaving the three-guṇa fabric.

Where this applies

Related verses